Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: (money) shark|
|shark (a person that loans money (cash) at a high interest rate. In case money is not returned on time he would go to extreme measures to get it back)|
|Local time: 19:32|
|oszust / bandyta finansowy|
The problem with "shark" is that he is a combination of usury, extortion and trickery, i.e. 3 separate words in Polish.
If you could accept "racket", we have in Polish:
rekieter = przestepca zajmujacy sie wymuszaniem haraczu od wlascicieli sklepow i lokali; takze: napadajacy na podroznych w celu zdobycia okupu
Rekieter doesn't lend at a high interest, though.
Hope that helps,
Selected response from:
Again, I wish I could grade all of you, because all the answers were very helpful.
BTW, there was some discussion about that on Proz - any news on that?
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
"Lichwiarz" (usurer) is the only term that springs to mind, though it does not necessarily imply "extreme measures" and it's quite an oldfashioned word.
Local time: 01:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1199