Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: solar sailing

Polish translation: zeglowanie sloneczne



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solar sailing
Polish translation:zeglowanie sloneczne
Entered by:Domka
Options:
- Contribute to this entry

12:17pm Jul 14, 2003Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Science - Astronomy & Space / astronomy
English term or phrase: solar sailing
A physicist is claiming that solar sailing - the idea of using sunlight to blow spacecraft across the solar system - is at odds with the laws of thermal physics.
Domka
United Kingdom
żeglowanie słoneczne
Explanation:
chociaż lepiej bardziej opisowo 'podróżowanie z wykorzystaniem żagla słonecznego', ''statki napędzane wiatrem słonecznym'.

Zarówno termin 'wiatr słoneczny', jak i 'żagiel słoneczny' są znane i używane - z 'żeglowaniem słonecznym' się nie spotkałem, ale w kontekście tego zdania będzie jak najbardziej zrozumiałe. Z tym że nie chodzi tu o 'światło słoneczne', tylko właśnie 'wiatr słoneczny', czyli strumienie zjonizowanych cząstek.

"Wiatr słoneczny - elektrony i jony rozpędzone do prędkości 400-640 km na sekundę, wygotowujące się z gorącej i cienkiej korony słonecznej. "
Selected response from:

leff
Poland
Note from asker to answerer
Dziekuje. Jesli to cos pomoze w dyspucie, to artykuk mozna znalezc na stronie
http://www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99993895
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2idea/pomysł żagla słonecznegoWit
4żeglowanie słoneczne
leff


  


Answers

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
żeglowanie słoneczne

Explanation:
chociaż lepiej bardziej opisowo 'podróżowanie z wykorzystaniem żagla słonecznego', ''statki napędzane wiatrem słonecznym'.

Zarówno termin 'wiatr słoneczny', jak i 'żagiel słoneczny' są znane i używane - z 'żeglowaniem słonecznym' się nie spotkałem, ale w kontekście tego zdania będzie jak najbardziej zrozumiałe. Z tym że nie chodzi tu o 'światło słoneczne', tylko właśnie 'wiatr słoneczny', czyli strumienie zjonizowanych cząstek.

"Wiatr słoneczny - elektrony i jony rozpędzone do prędkości 400-640 km na sekundę, wygotowujące się z gorącej i cienkiej korony słonecznej. "


    Reference: http://wiem.onet.pl/wiem/017ce9.html
leff
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Note from asker to answerer
Dziekuje. Jesli to cos pomoze w dyspucie, to artykuk mozna znalezc na stronie
http://www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99993895

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral fundal: oj, tutaj chyba jednak pojawiają się fotony, czyli może nie chodzić o wiatr słoneczny
16 mins
  -> zdecydowanie chodzi o wiatr słoneczny - napędzanie fotonami ze światła słonecznego w ogóle nie wchodzi w rachubę w żadnych, nawet najbardziej fantastycznych projektach. Bo napęd fotonowy to coś zupełnie innego.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
idea/pomysł żagla słonecznego

Explanation:
w kontekście tego zdania
poza tym leff ma rację

tzn."Fizyk twierdzi, że idea/pomysł żagla słonecznego -- czyli wykorzystania światła słonecznego do podróżowania w przestrzeni kosmicznej -- stoi w sprzeczności z zasadami termodynamiki."

nie jest to zdanie ścisłym, podobnie jak i oryginał angielski, ale ujdzie w tłoku laików :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 14:44:31 (GMT)
--------------------------------------------------

... najbardziej ścisłym sformułowaniem (jeśli to kogoś interesuje :) obejmującym i fotony i wiatr słoneczny, byłoby:
\"wykorzystania pędu dobiegających ze Słońca cząstek\"


UWAGA:
nie \"słońca\' i nie, broń Boże!, \"cząsteczek\" ;))

Wit
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrzej Lejman: w tym kontekście jestem za; zamiast "światła" bardziej do przyjęcia byłoby może "energii Słońca"
3 mins
  -> dzięki :) energia Słońca raczej nie, bo np. napęd odrzutowy z podgrzewanego przez Słońce zbiornika z wodą też by podpadał...

agree barwin
46 mins
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list