ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Astronomy & Space

life pod

Polish translation: kapsuła/szalupa ratunkowa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:life pod
Polish translation:kapsuła/szalupa ratunkowa
Entered by: *eva*
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Oct 16, 2004
English to Polish translations [PRO]
Science - Astronomy & Space / space travel
English term or phrase: life pod
life pod - space-born lifeboat capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours.

Czy to może być: kapsuła ratunkowa/ewakuacyjna?
*eva*
United Kingdom
Local time: 12:52
szalupa ratunkowa
Explanation:
kapsuła tez

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)

Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.
Selected response from:

Macieks
Poland
Local time: 13:52
Grading comment
Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5kapsuła ratunkowa
leff
5 +1szalupa ratunkowaMacieks


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
szalupa ratunkowa


Explanation:
kapsuła tez

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)

Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.


Macieks
Poland
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: raczej kapsuła // uzus mówisz? Trochę czytałem i oglądałem. I w 90% wypadków była to kapsuła. Szalupa trąci w tym kontekście myszką. Cechą szalupy jest m.in. zdolność do samodzielnej żeglugi. Ten 'pod' to raczej odpowiednik tratwy ratunkowej
4 mins
  -> Leffie, to nie jest znaczenie slownikowe - taki jest uzus, i w s-f, i w zyciu. Ale jak wam sie bardziej podoba kapsula, to nie poradze...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
kapsuła ratunkowa


Explanation:
analogicznie do 'life boat'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-10-16 21:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

tak BTW wypowiedzi MaćkaS:
Właśnie przytoczone przez niego cechy wskazuja na kapsułę nie szalupę. Szalupa jest zdolna do samodzielnej żeglugi, tzn. nie bezwładnego unoszenia się na falach, tylko płynięcia do wybranego celu. Jeśli załoga szalupy zmieni zdanie, to cel może zmienić. Szalupa jest też jak najbardziej przystosowana do samodzielnego lądowania. Natomiast kapsuła zapewnia tylko przetrwanie. Nie ma własnego napędu. Nie ląduje, tylko spada. I jej załoga nie ma już żadnego wpływu na to, dokąd poleci. Kapsuła, to pojemnik (jej odpowiednikiem morskim jest tratwa ratunkowa). Szalupa to samodzielny statek, tyle że znacznie mniejszy od statku macierzystego. I wzmiankowany Sojuz jest jak najbardziej szalupą, bo jest pełnosprawnym statkiem orbitalnym - może nie tylko bezwładnie dryfować, ale też zmieniać orbitę, a nawet zejść z orbity i wylądować w wybranym przez załogę miejscu.

leff
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
4 mins

agree  maciejm
14 mins

agree  Rafal Piotrowski: Zdecydowanie tak, jeżeli chodzi o sci-fi. W końcu punkty za jedną kapsułę już mam ;-)
14 mins

neutral  Macieks: Samo sci-fi nie jest nauka scisla, ale czlon "sci" jednak do czegos zobowiazuje, dlatego [patrz moj dopisek pod odpowiedzia]
33 mins
  -> jeśli słownikowo traktujesz kapułę, to potraktuj tak też szalupę - "łódź okrętowa wiosłowa, żaglowa lub wiosłowo-żaglowa (czasem z silnikiem)" ;-)

agree  MateuszJ
1 hr

agree  Katarzyna Terelak
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: