Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / maluch maluszek malacz kaszlak pierdziel | | English term or phrase: rebuilt/remanufactured | As in "rebuilt engine" or "remanufactured engine".
I am trying to find and purchase a rebuilt 594 cc engine for my 1980 Fiat 126p. This would be an engine which was dismantled into its smallest parts and inspected and reassembled cleaned/repaired with repaired/replaced parts as necessary so that the resulting component is as close to original factory specifications as possible - and functionally new.
A candidate engine would, for example, be taken initially from a junked/wrecked car.
Rebuilt components, such as engines or transmissions, are readily-available through retail channels, often ordered by dealer service as an excellent money-saving alternative to new replacement parts for an older car.
Is this practiced in Poland?
Thanks so much.
Jed |
| SAVANTKudoZ activityQuestions: 71 ( 1 open) ( 1 closed without grading) Answers: 56
|
| | po kapitalnym remoncie | Explanation: that's how I would say the same about an engine in Polish
I would not say such parts are readily available through *retail* channels and any authorized dealer would lose their license if they officially used that. But it is practiced though |
| Selected response from:
Marek Daroszewski (MrMarDar) Local time: 12:52
| Grading comment Ah, oh wow. Well, both answers seem to be right. Of course - what was I thinking? Well, since I can pick only one suggestion as a winner, I'm going to pick MrMarDar because his would seem to be the more common one...
BUT, A.G., I am entering yours into the open glossary alongside the other.
My thanks to both of you. :)
Jed 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   po kapitalnym remoncie
Explanation: that's how I would say the same about an engine in Polish
I would not say such parts are readily available through *retail* channels and any authorized dealer would lose their license if they officially used that. But it is practiced though
| | | Grading comment Ah, oh wow. Well, both answers seem to be right. Of course - what was I thinking? Well, since I can pick only one suggestion as a winner, I'm going to pick MrMarDar because his would seem to be the more common one...
BUT, A.G., I am entering yours into the open glossary alongside the other.
My thanks to both of you. :)
Jed |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |