KudoZ home » English to Polish » Automotive / Cars & Trucks

the actual as built weight

Polish translation: masa rzeczywista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:59 Mar 27, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: the actual as built weight
termin w dokumencie identyfikacyjnym wozu strażackiego. Podaję też inne dane:
Kerb weight:21500 kg; Actual as built weight: 32000 kg; Gross vehicle weight rating: 33000 kg; Theoretical max GVW: 35370 kg.
Z góry dziękuję za pomoc:-)
emis
Polish translation:masa rzeczywista
Explanation:
to jest dokument, należy stosować wyrażenia oficjalne i jednocześnie poprawne językowo.
"Masa" w każdym przypadku, gdzie jest "weight".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-27 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: waga = przyrząd do ważenia.
Wyraz "waga" można stosować zamiast "masy" w potocznej rozmowie, lecz nie w dokumencie.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:32
Grading comment
dzięki:-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4masa rzeczywista
Andrzej Mierzejewski
3 -2ciężar rzeczywistyrobwoj


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
ciężar rzeczywisty


Explanation:
waga

robwoj
Poland
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Mierzejewski: za "ciężar" i "wagę"
2 hrs

disagree  Agnieszka Hayward: za Andrzejem
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
masa rzeczywista


Explanation:
to jest dokument, należy stosować wyrażenia oficjalne i jednocześnie poprawne językowo.
"Masa" w każdym przypadku, gdzie jest "weight".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-27 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: waga = przyrząd do ważenia.
Wyraz "waga" można stosować zamiast "masy" w potocznej rozmowie, lecz nie w dokumencie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 439
Grading comment
dzięki:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search