English: a rigid, flat, heavy lorryPolish translation: Samochód ciężarowy dużej ładowności z nadwoziem platformowym KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a rigid, flat, heavy lorry | | Polish translation: | Samochód ciężarowy dużej ładowności z nadwoziem platformowym | | Entered by: | Ginaewra |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | English term or phrase: a rigid, flat, heavy lorry | Czym się różni "zwykła" ciężarówka (HGV) od "rigid lorry"? Czy chodzi o to, że jest to ciężarówka bezprzegubowa, czy też może o szytwnej pace (nie plandekowej)?
Kontekst: "When loading a rigid, flat, heavy lorry, where would you place the first pallet load?" Fragment pochodzi z materiałów szloleniowych przygotowujących do testu teoretycznego na wózki widłowe.
Prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu całego wyrażenia.
Dzięki z góry za pomoc. |
| | Clarification request(s) and responseCalBoy: 5:44am Sep 17, 2007: to musi byc w Anglii, US ma tkw. "flat bed", ciezarowka ( z przyczepa, lub bez), gdzie masz platforme, na ktora sie laduje i umacnia lancuchami, gumami i.t.p. gdyby to z US to bym nazwal ciezarowka-platforma, "rigid" to moze byc "heavy duty" , wzmocniona CalBoy: 12:21am Sep 18, 2007: "jesli ladujesz na (otwarta?) platforme ciezarowki, gdzie/w ktorym miejscu zaladujesz/polozysz pierwsza palete ?" Ginaewra: 5:45pm Sep 18, 2007: THX - Tak, chodziło o termin brytyjski. Popytałam znajomych Brytyjczyków - większość z nich stwierdziła, że generalnie podaną frazę można wymienić z HGV.
Niemniej dziękuję bardzo za pomoc. petrolhead: 2:29am Sep 19, 2007: Ostrożnie z radami znajomych Brytyjczyków. Ww. termin absolutnie NIE jest tożsamy z "HGV". Termin "HGV" jest znacznie szerszy i obejmuje wszystkie samochody dużej ładowności, także ciągniki siodłowe z naczepami (czyli nie "rigid"), cysterny, wywrotki itd.
|
|
| | Selected response from:
petrolhead Poland
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
58 mins confidence:   |
| Samochód ciężarowy dużej ładowności z nadwoziem platformowym
Explanation: rigid = samochód ciężarowy (nie ciągnik siodłowy z naczepą, w tym kontekście wystarczy)
flat = nadzowie typu platforma, może być nawet bez burt bocznych
heavy = dużej ładowności (tak lepiej niż "ciężki"
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2007-09-16 10:03:49 GMT) --------------------------------------------------
"17t rigid flat bed lorry with rear mounted 3t crane. Air ride."
http://www.ctceurope.com/vehicles.htm
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2007-09-16 10:07:03 GMT) --------------------------------------------------
http://www.redakcjawojskowa.pl/gazeta/index.php?option=com_c...
| petrolhead Poland Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 1050
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |