00:03 Oct 24, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Krzysztof Kożurno Poland | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | wyprzedzające zawiadomienie o wysyłce |
| ||
4 | zawiadomienie o wysyłce |
|
zawiadomienie o wysyłce Explanation: notice of shipment = zawiadomienie o wysyłce (Słownik term. prawn i ekonom. Jaślan i Jaślan) Czy to Advanced to przypadkiem nie literówka? Pasowałoby bardziej "Advance Shipping Notice" - uprzedzenie o wysyłce/awizo wysyłki Jeśli to rzeczywiście "advanced", to może chodzić o rozszerzoną wersję tegoż zawiadomienia. Pozdrawiam MK |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |