00:48 Dec 5, 2001 |
English to Polish translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (latwa) zbywalnosc |
| ||
5 +1 | Dobrze sie sprzedajacy |
| ||
4 | sprzedawalno?? |
|
(latwa) zbywalnosc Explanation: Jestem przyzwyczajony, ze zbywalnosc = "marketability". Tu chodzi chyba o latwosc zbycia, czyli chodliwosc. Por.: merchantable goods = towary chodliwe, latwo sprzedajace sie merchantable quality = jakosc dopuszczalna w obrocie handlowym (Slownik marketingu i reklamy, Ratajczak) JK |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
23 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|