accrue due

Polish translation: (Wszystkie kwoty nalezne lub) przypadajace do zaplaty (na rzecz Wykonawcy od Kupujacego)

20:34 Jan 19, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial / payments
English term or phrase: accrue due
All sums of money due or accruing due to the Contractor from the Purchaser shall cease to be due or accrue due.
Katarzyna Chmiel
Poland
Local time: 08:12
Polish translation:(Wszystkie kwoty nalezne lub) przypadajace do zaplaty (na rzecz Wykonawcy od Kupujacego)
Explanation:
W ten sposob proponowalbym rozwiazac cale zdanie. Choc po polsku jest to tautologia, moze lepsze to niz - doslownie - "naleznosci narosle lub narastajace", a potem co: "na rzecz Wykonawcy od Kupujacego"? Horror!

Jacek
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1narosłe należności
darotob
5pozostalosc nalezna, cala suma nalezna
Lota
4(Wszystkie kwoty nalezne lub) przypadajace do zaplaty (na rzecz Wykonawcy od Kupujacego)
Jacek Krankowski (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pozostalosc nalezna, cala suma nalezna


Explanation:
czasem accrue due moze znaczyc odsetki nalezne. Mysle, ze kontekst tutaj oznacza cala sume.

Lota

Lota
United States
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 821
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
narosłe należności


Explanation:
Własna praktyka


    Reference: http://www.cam.org/~darotob/avocats.html
darotob
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski (X): tylko jak tu przetlumaczyc cale zdanie?
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Wszystkie kwoty nalezne lub) przypadajace do zaplaty (na rzecz Wykonawcy od Kupujacego)


Explanation:
W ten sposob proponowalbym rozwiazac cale zdanie. Choc po polsku jest to tautologia, moze lepsze to niz - doslownie - "naleznosci narosle lub narastajace", a potem co: "na rzecz Wykonawcy od Kupujacego"? Horror!

Jacek

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search