KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

managing underwriter

Polish translation: organizator emisjii

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:managing underwriter
Polish translation:organizator emisjii
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:35 Mar 29, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: managing underwriter
oraz underwriter, underwriting, nie wiem jak to sie "fachowo" nazywa, czy mowi sie o "ubezpieczycielach emisji" czy tez "konsorcjach emisyjnych"
ZUZA
United Kingdom
Local time: 06:26
organizator emisjii
Explanation:
:-)
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 07:26
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1organizator emisjii
Andrzej Lejman
4 -1underwriter = subemitentJacek Krankowski


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
organizator emisjii


Explanation:
:-)


    Reference: http://www.bre7.com.pl/docs/994850167614-0.pdf
    Reference: http://www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?2746
Andrzej Lejman
Local time: 07:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Krankowski: W istocie "subemitent wiodacy", czy jak go tam nazwiemy, to jest to samo co "lead manager" = glowny organizator
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
underwriter = subemitent


Explanation:
ale nie znam "managing underwriter". Wyjasnialem kiedys jak wyglada podobna terminologia w polskich ustawach:

http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=679&id=72544&keyword=underwr...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 14:44:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Na przyklad Barron\'s Dictionary of Finance and Investment Terms obszernie wyjasnia co to jest managing underwriter (stoi na czele konsorcjum)(slownie jedna strona w Google), natomiast nie zawiera strasznie czesto uzywanego terminu \"lead manager\" (73.200 trafien w Google). Z kolei IFR Capital Markets Glossary wyjasnia co to jest ten ostatni, nie zajakujac sie na temat naszego \"managing underwiter\". Co dwie glowy to nie jedna...

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: zgadzam się co do "underwriter", jednak znaczenie "managing underwriter" jest inne.
14 mins
  -> Nie calkiem
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search