22:31 May 15, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | sprawozdanie z zebrania na temat kolejności realizacji zamówień |
| ||
2 | just a hint |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sprawozdanie z zebrania na temat kolejności realizacji zamówień Explanation: ew. sprawozdanie z zebrania w celu ustalenia kolejności realizacji zamówień. Jestem na właściwym tropie? -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-16 00:47:43 (GMT) -------------------------------------------------- Aaa! Przykro mi, nie przeczytałam dokładnie kontekstu... Work order można oczywiście zrozumieć dwojako: zamówienie lub kolejność wykonywania zadań. Może ktoś będzie miał lepszy pomysł na całość :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just a hint Explanation: and maybe quite useless too: in a company I once worked for, work orders were not orders from customers, just for the in-house electrician, plumber, upholsterer, etc. to do some repairs or modernization jobs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.