KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

zdanie

Polish translation: interpretacja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:42 Oct 17, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial / banking software
English term or phrase: zdanie
"Prices are cumulative by tier. Previous Account processing levels will always be priced at their original tier". O co tu dokładnie chodzi (zwłaszcza w drugim zdaniu)?

Kontekst: cennik opłat za licencję programu do prowadzenia rachunków w banku. Generalnie, im więcej rachunków, tym niższa opłata jednostkowa za rachunek, ale spadek jest w przedziałach (od 1 do 1 mln rachunków - 55 centów/rachunek, od 1 mln do 2 mln - 40 centów, itd.).

Z góry dzięki za pomoc.
jerzykowo
Polish translation:interpretacja
Explanation:
pierwsze zdanie: oplata jest ustalana dla przedzialu

drugie: np. przy licznie rachunkow 1,5 mln, ostatnie pol miliona bedzie po 40, ale "poprzedni przedzial przetwarzania rachunkow" bedzie stale wyceniany po 55, tj. bez wzgledu na liczbe milionow rachunkow, pierwszy milion, "kumulatywnie", bedzie zawsze po 55, drugi zawsze po 40 itp., a nie ze np. przy 5 milionach wszystkie rachunki beda po 20
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dzięki
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4interpretacjaJacek Krankowski


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interpretacja


Explanation:
pierwsze zdanie: oplata jest ustalana dla przedzialu

drugie: np. przy licznie rachunkow 1,5 mln, ostatnie pol miliona bedzie po 40, ale "poprzedni przedzial przetwarzania rachunkow" bedzie stale wyceniany po 55, tj. bez wzgledu na liczbe milionow rachunkow, pierwszy milion, "kumulatywnie", bedzie zawsze po 55, drugi zawsze po 40 itp., a nie ze np. przy 5 milionach wszystkie rachunki beda po 20

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search