KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

forward-looking statements

Polish translation: oświadczenia dotyczące przyszłości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forward-looking statements
Polish translation:oświadczenia dotyczące przyszłości
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Oct 20, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: forward-looking statements
This report contains what the Company believes are “forward-looking statements,” as that term is defined under the Private Securities Litigation Reform Act of 1995, regarding projections or expectations for future financial performance, which involve uncertainty and risk.
big_fish
oświadczenia dotyczące przyszłości
Explanation:
tak to tłumaczę dla wielu firm i tak to wygląda w ich komunikatach prasowych.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 03:00
Grading comment
Dziękuję,
Krzysztof
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1oswiadczenia dotyczace zdarzen przyszlychPiotr Kurek
4oświadczenia dotyczące przyszłości
Andrzej Lejman


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oświadczenia dotyczące przyszłości


Explanation:
tak to tłumaczę dla wielu firm i tak to wygląda w ich komunikatach prasowych.

Andrzej Lejman
Local time: 03:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
Dziękuję,
Krzysztof
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oswiadczenia dotyczace zdarzen przyszlych


Explanation:
Zaznacza się, że zgodno¶ć ze stanem faktycznym i prawnym wszelkich informacji zawartych na niniejszej stronie zapewniona jest wył±cznie na dzień ich zamieszczenia. TP SA nie jest zobowi±zana jak również nie podejmuje się zapewnić weryfikacji takich informacji, ich aktualizowania i zmiany w zwi±zku z otrzymaniem nowych informacji, przyszłymi zdarzeniami ani w żadnym innym przypadku. Należy podkre¶lić, iż na sytuację finansow± i gospodarcz± TP SA, wyniki jej działalno¶ci i jej wiarygodno¶ć kredytow± mog± wpływać pewne czynniki okre¶lane jako czynniki ryzyka i zdarzenia nieprzewidywalne. Zaleca się także zapoznanie się z ostrzeżeniem dotycz±cym wiarygodno¶ci o¶wiadczeń dotycz±cych zdarzeń przyszłych. Korzystanie z niniejszych stron internetowych podlega warunkom i zasadom okre¶lonym w Informacjach prawnych i ochronie prywatno¶ci. Zaleca się zapoznanie się z tymi informacjami przez użytkowników.

http://www.tpsa-ir.pl/tpsa/run?n=index

Piotr Kurek
Local time: 03:00
PRO pts in pair: 1716

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Jurewicz
7 mins
  -> I read the subjunctive in Italian as an exortative; should seemed to imply "dovere". Ciao e buon lavoro
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search