KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

certain balances determined to be impaired.

Polish translation: z tytułu określonych pozycji, co do których stwierdzono utratę wartości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Oct 24, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: certain balances determined to be impaired.
Significant increases in selling, general and administrative expenses in the second quarter of 2002 include expenses for the investigation and execution of international and domestic acquisitions and strategic investments, performance bonuses and non-recurring, non-cash write-offs totaling USD 30 million ***of certain balances determined to be impaired.***
Andrzej Lejman
Local time: 09:54
Polish translation:z tytułu określonych pozycji, co do których stwierdzono utratę wartości
Explanation:
balances - sadze, ze chodzi o pozycje (skrot myslowy - salda, ale salda zawsze reprezentuja cos, jakies pozycje)
- impairment - zdedycowanie jest to utrata wartości (Miedzynarodowe Standardy Rachunkowosci, ustawa o rachunkowosci)
Selected response from:

jerzykowo
Grading comment
To chyba całkiem dobre - dziekuję!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4z tytułu określonych pozycji, co do których stwierdzono utratę wartościjerzykowo
2pewnych kwót/sum które uznano/określono za/jako zmniejszonePrzemysław Szkodziński


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pewnych kwót/sum które uznano/określono za/jako zmniejszone


Explanation:
Jeżeli dobrze rozumiem...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 15:39:16 (GMT)
--------------------------------------------------

OR

\"... uznanych za zmniejszone\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 18:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

OR (całkowicie niezrozumiałe)

\".... uznanych za mające być poddane zmniejszeniu\"

A jak czegoś nie rozumiem, to zaczynam tak kręcić, żeby nikt już nic nie rozumiał ;-) (joking of course)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 19:36:48 (GMT)
--------------------------------------------------

OR

\"...które straciły wartość\"

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 382
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z tytułu określonych pozycji, co do których stwierdzono utratę wartości


Explanation:
balances - sadze, ze chodzi o pozycje (skrot myslowy - salda, ale salda zawsze reprezentuja cos, jakies pozycje)
- impairment - zdedycowanie jest to utrata wartości (Miedzynarodowe Standardy Rachunkowosci, ustawa o rachunkowosci)

jerzykowo
PRO pts in pair: 32
Grading comment
To chyba całkiem dobre - dziekuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search