KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

franchisor

Polish translation: franczyzodawca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:franchisor
Polish translation:franczyzodawca
Entered by: Eva Hussain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Dec 28, 2002
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: franchisor
What disclosure documentation and information you are entitled to receive from a franchisor?

Franchising originated with the Singer Sewing Centre. Singer came up with the idea of selling the rights to local business people to sell the sewing machine and train those who bought it.
This franchise model was copied in several industries. Be they coffee and sandwich bars, fried chicken, pizza or taco diners, many food outlets are now franchised.
Eva Hussain
Australia
Local time: 15:38
w uzupełnieniu
Explanation:
bardzo dobry link:

FRANCZYZODAWCA
Pytanie: Czy w oficjalnej nazwie stowarzyszenia bądź związku może pojawić się nazwa franszyzodawca lub franczyzodawca oznaczająca jedną ze stron zawierających umowę o angielskiej nazwie franchise? Czy byłoby to poprawne użycie?
Odpowiedź: Obie formy będą poprawne, choć są to neologizmy nienotowane przez słowniki. Budowa słowotwórcza tych form współcześnie nie budzi żadnych zastrzeżeń, w polszczyźnie istnieją bowiem takie formy jak: pracodawca, krwiodawca, a nawet leasingobiorca i leasingodawca. Należałoby jedynie się zastanowić, czy dać pierwszeństwo formie franszyzodawca czy franczyzodawca. Angielski wyraz franchise jest wieloznaczny i w języku angielskim jest używany do określania zarówno klauzuli ubezpieczeniowej, jak i pewnego rodzaju licencji. W języku polskim klauzulę ubezpieczeniową, wyznaczającą granicę odpowiedzialności ubezpieczyciela za szkodę, określa się mianem franszyzy (jest to już dość dawne zapożyczenie z francuskiego), natomiast angielskich terminów franchise i franchising używa się w odniesieniu do owego rodzaju licencji. Niektóre słowniki podają wprawdzie przy haśle franszyza oboczną formę franczyza i dwa znaczenia: 1.'klauzula ubezpieczeniowa' i 2. 'rodzaj licencji', jednak w tekstach prawniczych i ekonomicznych rzadko spotyka się wyraz franszyza w drugim znaczeniu. Wyrazy franszyzodawca, franszyzobiorca używane są w dokumentach dotyczących umów ubezpieczeniowych, a więc jako nazwy stron podpisujących umowę zawierającą franszyzę. Zastosowanie formy franszyzodawca byłoby zatem nadaniem już istniejącemu terminowi nowego znaczenia, co - mimo że możliwe dzięki słownikowej dwuznaczności wyrazu franszyza - kłóci się z samą definicją terminu, który powinien być przecież jednoznaczny. Dlatego też lepiej będzie używać formy franczyzodawca (lub franczyzer) do określania jednej ze stron zawierających umowę o angielskiej nazwie franchise, natomiast nazwę franszyzodawca pozostawić jako właściwą dokumentom ubezpieczeniowym.
Źródła: SWOiT, 293-294; zob. też: STPiE, 284; SWO Kop, 176; J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, 395; EP, 166; NSPP, 1760, 1767, 1773.


Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 07:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3w uzupełnieniu
Andrzej Lejman
5 +1franchisodawcaxxxNatalee
4 +1koncesjonodawcaPiotr Kurek


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
koncesjonodawca


Explanation:
hth
pwk

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 09:32:36 (GMT)
--------------------------------------------------

albo tez sie spotyka: udzielajacy koncesji

pwk

Piotr Kurek
Local time: 07:38
PRO pts in pair: 1716

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: to juz prędzej licencja, nie koncesja. Ten specjalny rodzaj licencji przyjęło się nazywac franszyzą.
1 hr
  -> dziękuję

agree  xfoam: chyba jednak franszyza i franszyzodawca
17 hrs
  -> dziękuję, chyba jednak
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
franchisodawca


Explanation:
w przypadku franchisingu raczej nie używa się terminu "koncesja"
spotkać można także spolszczone: franszyzodawca

xxxNatalee
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Icing: http://www.poradniajezykowa.uw.edu.pl/porjez/slownik/hasla/f...
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
w uzupełnieniu


Explanation:
bardzo dobry link:

FRANCZYZODAWCA
Pytanie: Czy w oficjalnej nazwie stowarzyszenia bądź związku może pojawić się nazwa franszyzodawca lub franczyzodawca oznaczająca jedną ze stron zawierających umowę o angielskiej nazwie franchise? Czy byłoby to poprawne użycie?
Odpowiedź: Obie formy będą poprawne, choć są to neologizmy nienotowane przez słowniki. Budowa słowotwórcza tych form współcześnie nie budzi żadnych zastrzeżeń, w polszczyźnie istnieją bowiem takie formy jak: pracodawca, krwiodawca, a nawet leasingobiorca i leasingodawca. Należałoby jedynie się zastanowić, czy dać pierwszeństwo formie franszyzodawca czy franczyzodawca. Angielski wyraz franchise jest wieloznaczny i w języku angielskim jest używany do określania zarówno klauzuli ubezpieczeniowej, jak i pewnego rodzaju licencji. W języku polskim klauzulę ubezpieczeniową, wyznaczającą granicę odpowiedzialności ubezpieczyciela za szkodę, określa się mianem franszyzy (jest to już dość dawne zapożyczenie z francuskiego), natomiast angielskich terminów franchise i franchising używa się w odniesieniu do owego rodzaju licencji. Niektóre słowniki podają wprawdzie przy haśle franszyza oboczną formę franczyza i dwa znaczenia: 1.'klauzula ubezpieczeniowa' i 2. 'rodzaj licencji', jednak w tekstach prawniczych i ekonomicznych rzadko spotyka się wyraz franszyza w drugim znaczeniu. Wyrazy franszyzodawca, franszyzobiorca używane są w dokumentach dotyczących umów ubezpieczeniowych, a więc jako nazwy stron podpisujących umowę zawierającą franszyzę. Zastosowanie formy franszyzodawca byłoby zatem nadaniem już istniejącemu terminowi nowego znaczenia, co - mimo że możliwe dzięki słownikowej dwuznaczności wyrazu franszyza - kłóci się z samą definicją terminu, który powinien być przecież jednoznaczny. Dlatego też lepiej będzie używać formy franczyzodawca (lub franczyzer) do określania jednej ze stron zawierających umowę o angielskiej nazwie franchise, natomiast nazwę franszyzodawca pozostawić jako właściwą dokumentom ubezpieczeniowym.
Źródła: SWOiT, 293-294; zob. też: STPiE, 284; SWO Kop, 176; J. Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, 395; EP, 166; NSPP, 1760, 1767, 1773.





    Reference: http://www.poradniajezykowa.uw.edu.pl/porjez/slownik/hasla/f...
Andrzej Lejman
Local time: 07:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pogon
2 hrs

agree  Teresa Goscinska
18 hrs

agree  hadraadae
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search