GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Jan 15, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciej Andrzejczak Poland Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ekspozycja na ryzyko |
| ||
3 +1 | zakres/stopien ryzyka |
|
ekspozycja na ryzyko Explanation: czyli narażenie na ryzyko, stopień narazenia na ryzyko itp. z tym że wersję "ekspozycja na ryzyko" podjae Słownik terminologii finansowej Koziorkiewicza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zakres/stopien ryzyka Explanation: Daleka jestem od kwestionowania slownikow finansowych, ale wydaje mi sie, ze tu rowniez moglaby pasowac taka odpowiedz. Ok, nie jestem bankowcem, ale z mojej wspolpracy zarowno z firmami ubezpieczeniowymi, jak i bankami, wynika, ze czesto angielskie slowa "risk" i "exposure" tlumaczy sie na polski jako "ryzyko" Poza tym... Hold your horses! Pytanie oceniono po 11 minutach od jego zadania... :-) Pozdrawiam Joanna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.