20:50 Jan 17, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lim0nka United Kingdom Local time: 02:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | automatyczne zamykanie pozycji w celu ograniczenia strat |
|
automatyczne zamykanie pozycji w celu ograniczenia strat Explanation: ale zwykle nie jest to tłumaczone: Dealer walutowy Danske Banku Marek Wieczorkowski uważa, że osłabienie złotego może trwać, jeżeli przy wysokich poziomach kursu EUR/PLN zaczną uruchamiać się zlecenia typu stop-loss (automatyczne zamykanie pozycji w celu ograniczenia strat). "Być może ktoś z dużych graczy liczy na uruchomienie zleceń typu stop-loss" - powiedział Wieczorkowski. "Dopiero gdy te zlecenia się uruchomią i złoty straci jeszcze kilka groszy, to inwestorzy będą mogli otworzyć ponownie swoje pozycje na bardzo wysokich poziomach" - dodał. Jego zdaniem na rynku panuje opinia, że od wtorku bardzo agresywnie kupuje walutę i wychodzi ze złotego duży zagraniczny bank, znany z tego, że często próbuje grać na uruchomienie zleceń stop-loss. Reference: http://biznes.interia.pl/l/ao2 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|