KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

gainers/losers close

Polish translation: zyski/straty na zamknięciu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:52 Jan 17, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: gainers/losers close
Tekst alarmu w wirtualnym inwestorze. Obok wyja?nienie "Gainers/losers at the end of the day"
jo_loop
United Kingdom
Local time: 00:06
Polish translation:zyski/straty na zamknięciu
Explanation:
chodzi o zamknięcie notowań

Jeśli jednak w arkuszu zleceń na zamknięciu jest choć jedno zlecenie z limitem lepszym (kupna wyższym, sprzedaży niższym) od kursu rozliczeniowego określonego na w/w warunkach i wprowadzone przynajmniej 5 minut przed końcem notowań, za kurs rozliczeniowy przyjmuje się limit najlepszego z tych zleceń.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-01-17 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

może faktycznie nie jest to najszczęśliwsze określenie
ZWYŻKI/ZNIZKI NA ZAMKNIĘCIU będą lepsze
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 23:06
Grading comment
dzi?ki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zyski/straty na zamknięciu
lim0nka


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zyski/straty na zamknięciu


Explanation:
chodzi o zamknięcie notowań

Jeśli jednak w arkuszu zleceń na zamknięciu jest choć jedno zlecenie z limitem lepszym (kupna wyższym, sprzedaży niższym) od kursu rozliczeniowego określonego na w/w warunkach i wprowadzone przynajmniej 5 minut przed końcem notowań, za kurs rozliczeniowy przyjmuje się limit najlepszego z tych zleceń.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-01-17 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

może faktycznie nie jest to najszczęśliwsze określenie
ZWYŻKI/ZNIZKI NA ZAMKNIĘCIU będą lepsze


    Reference: http://mojeinwestycje.interia.pl/poch/stand/kontr/ktech
lim0nka
United Kingdom
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
dzi?ki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lukeg_1: IMHO "gainers" to akcje (symbol), ktore poszly w gore, a "losers"w dol,(at close) w stosunku do zamkniecia w dniu poprzednim
2 hrs
  -> oczywiście, ale ma to być tekst alarmu, więc powinien być krótki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search