Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: participation quota|
|I AM LOOKING STRICTLY FOR CURRENT POLISH TERMINOLOGY|
An individual share certificate is characterised as follows:
The company has a fixed base capital. The base capital is divided into stocks, each of which represents an equal part of the base capital, that is, base capital sums that have different shares comparable to the different face amounts used so far are not allowed. The number of stocks fixed by regulations determines what fraction of base capital a single stock represents (e.g. one fortieth-billionth).
There is no face amount given on the stock certificate, but, for instance, the label "1 stock of the XY AG". The stockholder cannot determine their participation quota directly from the stock certificate. He has to look at the company's regulations in order to determine the total number of issued stocks. A capital measure that leads to a change in the share merely causes a change in the regulations and does not necessitate an adjustment to the stock certificate.
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations