KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

brand bonding ladder

Polish translation: stopniowe przywiazywanie sie do marki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:05 Jun 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: brand bonding ladder
tekst marketingowy
mam nieprzeparte wrazenie iz jest to zaczerpniete z terminologii chemii???
nic wiecej nie mam :-( Jedynie pod tym tytulikiem w kwestionariuszu jest:
(Not asked at this stage – will be added nearer launch)
bartek
Local time: 04:40
Polish translation:stopniowe przywiazywanie sie do marki
Explanation:
Ja bym zrobila tak - bo to i brzmi bardziej po polsku, a stopnie (jak szczeble) w drabinie - wiéc potem jakby te drabine opisywali - to jak znalazl
Selected response from:

Dorota Crates
Local time: 03:40
Grading comment
Dzięki :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1stopniowe przywiazywanie sie do marki
Dorota Crates
3drabina przywiązania do markiMarek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drabina przywiązania do marki


Explanation:
brand bonding to przywiązanie do marki (danego produktu - np. zawsze kupuję przyprawy xxx)

myślę, że można dosłownie: mamy np. drabiny społeczne

ew. szczeble przywiązania do marki

HTH
nie widząc tekstu średnia pewność :-)

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stopniowe przywiazywanie sie do marki


Explanation:
Ja bym zrobila tak - bo to i brzmi bardziej po polsku, a stopnie (jak szczeble) w drabinie - wiéc potem jakby te drabine opisywali - to jak znalazl

Dorota Crates
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search