16:15 Feb 2, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Kozierkiewicz Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
statement of account wykaz/zestawienie/bilans Explanation: moze tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statement of account potwierdzenie sald Explanation: czyli stanu rozliczeń między firm± a klientem. Firmy przesyłaja sobie takie zwykle na koniec roku. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statement of account wyciąg bankowy Explanation: Być może to comiesięczny wyciąg z konta -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2006-02-02 16:22:55 GMT) -------------------------------------------------- No tak, na pewno nie wyciąg bankowy, ale jakieś zestawienie Klient-Firma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statement of account wyciag z konta / z rachunku Explanation: Kozierkiewicz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statement of account potwierdzenie sald rachunku bieżącego Explanation: Termin bankowy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.