12:08 Mar 5, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: inmb Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wycena problematycznych aktywów / składników majątku |
| ||
4 +1 | wycena katywów firmy wykazującej poważne trudnosci finansowe |
|
wycena problematycznych aktywów / składników majątku Explanation: IMO. Długo zastanawiałem się nas "distressed" i zwrot "problematyczne" oddaje moim zdaniem istotę sprawy. Zazwyczaj chodzi o aktywa / skłądniki majątku "o obniżonej wartości" ale nie wynika to wprost z tekstu. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-03-05 12:42:28 GMT) -------------------------------------------------- Zostawiłbym więc "problematycznych"; nawet jeśli one "ucierpiały" w wyniku jakiejś katastrofy itp. to i tak będzie się to mieściło w tym pojęciu. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wycena katywów firmy wykazującej poważne trudnosci finansowe Explanation: Prpozycja. Może to być również wycena majątku firmy w postępowaniu upadłościowym lub restrukturyzacji -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-03-05 19:19:15 GMT) -------------------------------------------------- Sorry za literówki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.