KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

capital spending order entry

Polish translation: ewidencja zleceń w zakresie nakładów inwestycyjnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:20 Nov 6, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: capital spending order entry
Zapewne jest to więcej, niż jeden termin, ale nie wiem jak rozdzielić:
FY2007 Performance Highlights
$10 billion sales, $1 billion net income
Fourth consecutive year of strong double digit growth in sales and earnings
Improved operating margins 90 basis points to 13.8%
Good capital spending order entry, but on streams delayed

To streams delayed też dość tajemnicze dla mnie, ale może mi sie rozjaśni.
M.A.B.
Netherlands
Local time: 18:45
Polish translation:ewidencja zleceń w zakresie nakładów inwestycyjnych
Explanation:
Jest to spore zgadywanie, zaś druga część chyba oznacza, że realizacja tych zleceń w praktyce (streams) nastąpiła z opóźnieniem. Wiem, że odpowiedź jest spoźniona i być może już nie przydatna, ale z ciekawości zobaczymy jakie mogą być inne propozycja
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 18:45
Grading comment
Dziękuję. Niestety, ta propozycja przyszła już po terminie...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1ewidencja zleceń w zakresie nakładów inwestycyjnychRoman Kozierkiewicz


Discussion entries: 7





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ewidencja zleceń w zakresie nakładów inwestycyjnych


Explanation:
Jest to spore zgadywanie, zaś druga część chyba oznacza, że realizacja tych zleceń w praktyce (streams) nastąpiła z opóźnieniem. Wiem, że odpowiedź jest spoźniona i być może już nie przydatna, ale z ciekawości zobaczymy jakie mogą być inne propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Dziękuję. Niestety, ta propozycja przyszła już po terminie...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skisteeps: Jak najbardziej.
13 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search