KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

modification

Polish translation: poprawka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:57 Jan 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: modification
faktura z Estonii
Qty: 1
Modification: Trailer SUOMI-TRAILER
Unit: 1
Price: 500,00
Total: 500,00
makawa
Local time: 16:20
Polish translation:poprawka
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-01-09 10:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

tak mi to wyglada ze to jest chyba pomylka i powinno byc: description albo cos podobnego :), I say go with your gut, ja bym jednak chyba wybrala opcje "description" zadzwon tez moze do klienta i upewnij sie. pozdrawiam, sylwia

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-09 10:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

albo jest tez mozliwe ze ten trailer byl ulepszony (zmodyfikowany) w jakis sposob i nie powinno byc tego " : " pomiedzy slowami. nie wiem, good luck, sylwia
Selected response from:

Sylwia Dziuba
Local time: 16:20
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1poprawkaSylwia Dziuba
3 +1korekta
Kinga Palczewska


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
korekta


Explanation:
jeśli to faktura, to modification kojarzy mi się tylko z korektą

Kinga Palczewska
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
poprawka


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-01-09 10:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

tak mi to wyglada ze to jest chyba pomylka i powinno byc: description albo cos podobnego :), I say go with your gut, ja bym jednak chyba wybrala opcje "description" zadzwon tez moze do klienta i upewnij sie. pozdrawiam, sylwia

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-09 10:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

albo jest tez mozliwe ze ten trailer byl ulepszony (zmodyfikowany) w jakis sposob i nie powinno byc tego " : " pomiedzy slowami. nie wiem, good luck, sylwia

Sylwia Dziuba
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swiecand: może to po estońsku :), albo faktura korekta przychylam się do pomysłu lepiej to sprawdzić, samo słowo nie stanowi chyba dla nikogo problemu.
13 hrs
  -> dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search