KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

compose an oil trust

Polish translation: spółka powiernicza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:oil trust
Polish translation:spółka powiernicza
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 Mar 10, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: compose an oil trust
Drążę. Zapytałem już i po polsku, i po angielsku:

http://www.proz.com/kudoz/2462771
http://www.proz.com/kudoz/2384104

Australijczyk podaje sensowne wyjaśnienie. Jak to oddać? Coś z powiernictwem. Nie trust jako firma czy związek firm.
literary
Local time: 07:23
firma powiernicza, przedsiębiorstwo powiernicze, spółka powiernicza
Explanation:
Proponuję jedno z powyższych, zbliżonych znaczeniowo, określeń.

http://tinyurl.com/27nmyx
http://tinyurl.com/2ywxaa
http://tinyurl.com/yrpuu6

"Compose" to, oczywiście, "założyć".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-10 22:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż w tym kontekście może lepiej przetłumaczyć "compose" jako "utworzyć".
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 07:23
Grading comment
Bardziej mnie przekonuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3firma powiernicza, przedsiębiorstwo powiernicze, spółka powierniczaPolangmar
3założyć fundusz powierniczy
inmb


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
założyć fundusz powierniczy


Explanation:
albo fundację

"trust" w tym znaczeniu nie ma (moim zdaniem) dokładnego odpowiednika. Oczywiście nie chodzi o "trust" w znaczeniu porozumienia przedsiębiorców, ale o rodzaj fundacji / funduszu powierniczego. Z pewnością nie jest to zwykła firma inwestująca w zasoby ropy tylko pewnego rodzaju konstrukcja inwestycyjna.

inmb
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Fundusz powierniczy" (ang. mutual fund) ma inne znaczenie: http://je.pl/gqup ; Fundusz powierniczy/inwestycyjny - forma lokowania pieniędzy w papiery wartościowe, instytucja zbiorowego inwestora: http://je.pl/3ep9 . "Fundacja" w ogóle nie.
1 hr
  -> (fundacja) http://www.google.pl/search?hl=pl&q="trust" + "fundacja"&btn...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an oil trust
firma powiernicza, przedsiębiorstwo powiernicze, spółka powiernicza


Explanation:
Proponuję jedno z powyższych, zbliżonych znaczeniowo, określeń.

http://tinyurl.com/27nmyx
http://tinyurl.com/2ywxaa
http://tinyurl.com/yrpuu6

"Compose" to, oczywiście, "założyć".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-10 22:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż w tym kontekście może lepiej przetłumaczyć "compose" jako "utworzyć".

Polangmar
Poland
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
Bardziej mnie przekonuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: o ile mi wiadomo, to istotą tego zjawiska jest to, ze nie jest ono spółką, firmą, ani przedsiębiorstwem /// z jakiegoś powodu jednak użyto słowa trust, a nie company - przestudiuj proszę strony o optymalizacji podatkowej
12 hrs
  -> Fundacja to organizacja, która ma zwykle "wyższe" cele niż prowadzenie zwykłego biznesu.:) Wg def. dział. gos., każdy, kto prowadzi dz. zarobkową w sposób ciągły i zorganizowany, jest przedsiębiorcą. A "oil t." na pewno ma taki cel, a więc jest prz./firmą
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2008 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "compose an oil trust" » "firma powiernicza, przedsiębiorstwo powiernicze, spółka powiernicza"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search