KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

Staff Department

Polish translation: dział operacyjny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Mar 17, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Staff Department
W dużej międzynarodowej firmie wnioski o przyznanie nakładów inwestycyjnych (ACT's) wymagają zatwierdzenia na różnych poziomach:


Scope
The Project Text is a detailed narrative of no more than six (6) pages in length that is required for ACTs that exceed strategic business unit or *Staff Department* approval levels and must receive final approval from either of the Board Chairman & Chief Executive Officer, President & Chief Operating Officer, or Senior Vice Presidents. For these ACTs, the Project Text must be sent to the applicable approver.
For ACTs that require either Executive Committee or Board level approval, the Executive Summary is the only text requirement that is released to the Executive Committee or Board members. The Project Text forms the basis for the Executive Summary, and the Project Text is needed only by those Corporate Departments that are reviewing the ACT.

,,Staff Department'' występuje tylko raz w całym dokumencie.
Czyli prawdopodobnei chodzi o poziomy niżej szczebla Prezesa Zarządu i Dyrektora Generalnego, Prezesa i Dyrektora ds. Produkcji, lub Pierwszych Wiceprezesów.
Jak nazwać ten dział?
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 02:18
Polish translation:dział operacyjny
Explanation:
*Staff Department* approval levels = poziomy akceptacji działów operacyjnych (może jest jakieś lepsze trafniejsze określenie, ale nie przychodzi mi na razie do głowy - stąd średni poziom)

na marginesie: w wielu firmach na pracowników biurowych mówią staff (w odróżnieniu od produkcyjnych, którzy są workers)

w tym wypadku chodzi o to, że jeśli zobowiązanie przekracza określone poziomy wyznaczone dla działów operacyjnych (dosł. biurowych = staff departments), to akceptacja odbywa się na innym szczeblu ((wice-)prezesa)

poźniej (chwała za kontekst!) masz również "Corporate Departmetns" jako odróżnienie od "Staff Departments" - które odruchowo bym nazwał działami strategicznymi (w odróżnieniu od operacyjnych) lub korporacyjnymi (pójście na łatwiznę)

tak to odczytuję - ale byłbym niesamowicie zdziwiony, gdyby akceptacja nakładów inwestycyjnych odbywała się na poziomie działu kadr (niezależnie od tego czy się nazywa HR czy personalny, czy jeszcze inaczej), ponieważ mija się to z logiką biznesową

HTH
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 02:18
Grading comment
Dzięki za wsparcie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2dział operacyjnyMarek Daroszewski (MrMarDar)
4Dział Kadr
Katarzyna Skoczyńska
3Dział PersonalnyTLUMACZ77


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
staff department
Dział Personalny


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-03-17 09:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

pośredniczy między pracownikami i szefem, łączy interesy firmy, zarządu z indywidualnymi interesami ludzi

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-03-17 09:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

Źródło
http://je.pl/nitl

TLUMACZ77
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
staff department
Dział Kadr


Explanation:
choć równie dobrze Dział Personalny

Katarzyna Skoczyńska
Poland
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
staff department
dział operacyjny


Explanation:
*Staff Department* approval levels = poziomy akceptacji działów operacyjnych (może jest jakieś lepsze trafniejsze określenie, ale nie przychodzi mi na razie do głowy - stąd średni poziom)

na marginesie: w wielu firmach na pracowników biurowych mówią staff (w odróżnieniu od produkcyjnych, którzy są workers)

w tym wypadku chodzi o to, że jeśli zobowiązanie przekracza określone poziomy wyznaczone dla działów operacyjnych (dosł. biurowych = staff departments), to akceptacja odbywa się na innym szczeblu ((wice-)prezesa)

poźniej (chwała za kontekst!) masz również "Corporate Departmetns" jako odróżnienie od "Staff Departments" - które odruchowo bym nazwał działami strategicznymi (w odróżnieniu od operacyjnych) lub korporacyjnymi (pójście na łatwiznę)

tak to odczytuję - ale byłbym niesamowicie zdziwiony, gdyby akceptacja nakładów inwestycyjnych odbywała się na poziomie działu kadr (niezależnie od tego czy się nazywa HR czy personalny, czy jeszcze inaczej), ponieważ mija się to z logiką biznesową

HTH

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 404
Grading comment
Dzięki za wsparcie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO OK (BTW działy kadr i personalne to już chyba wyłącznie Human Resources)
14 mins
  -> dzięki

agree  Jerzy Matwiejczuk: Tutaj "staff" w znaczeniu "sztabowy" raczej niż "personalny"
22 mins
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search