Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / grupy kapitałowe | | English term or phrase: multigroup company vs. group company | w jednym raporcie rocznym występują takie dwie nazwy spółek (oprócz oczywiście subsidiary, associated itp.), z kontekstu niestety nie wynika jasno, jak je dokładnie rozróżnić i w związku z tym jak przetłumaczyć
raport dotyczy jednej grupy spółek.
jest w tekście coś takiego:
XXX is classified as a multi-group company, because it is managed according to a joint venture agreement, and it is included by means of the proportional integration method in the consolidated financial statements.
zawsze mi się wydawało, że jeżeli spółka podlega konsolidacji i jest ujęta w sprawozdaniu. fin., to jest to po prostu spółka grupy, a tu takie kwiatki.
z góry dzięki za wszelkie sugestie. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
41 days confidence:   spółka należąca do jednej grupy kapitałowej / wielu grup kapitałowych
Explanation: Zazwyczaj spółka należy do jednej grupy kapitałowej.
Ale zdarzają się przecież przypadki, że jest częścią kilku (a nawet kilkunastu) grup kapitałowych (z odpowiednim udziałem w każdej z nich.
Stąd to rozróżnienie.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |