ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

private company limited by shares

Polish translation: spółka akcyjna z odpowiedzialnością ograniczoną do wartości kapitału nominalnego

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private company limited by shares
Polish translation:spółka akcyjna z odpowiedzialnością ograniczoną do wartości kapitału nominalnego
Entered by: Iza Szczypka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Mar 17, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general) / prawo spek
English term or phrase: private company limited by shares
W całym tekście mam "private limited company", a w Memorandum of Association jest j.w. Odróżniać to? Tylko jak?
Iza Szczypka
Local time: 12:58
spółka akcyjna z ograniczoną odpowiedzialnością
Explanation:
DWUNASTA DYREKTYWA RADY z dnia 21 grudnia 1989 roku w zakresie prawa spółek dotycząca jednoosobowych spółek z ograniczona odpowiedzialnością (89/667/EWG

http://www.google.pl/search?q=cache:wRLwNnr_67QJ:www.panoram...

w odróżnieniu od spółki z ograniczoną gwarancją udziału kapitałowego

Najpopularniejszą formą przedsiębiorstwa w Irlandii jest spółka akcyjna (Private Company Limited by Shares) oraz spółka z ograniczoną gwarancją udziału kapitałowego (Private Company Limited by guarantee having a Share Capital). W pierwszym przypadku odpowiedzialność jest ograniczona do sumy posiadanych udziałów. W drugim zaś do sumy, jaką udziałowcy zobowiązali się wnieść do wkładu kapitałowego w przypadku zakończenia działalności spółki.

http://www.gazetaprawna.pl/dzialy/1.html?numer=1009&dok=1009...

Spółki kapitałowe to spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (private
limited company), spółka akcyjna (public limited company) oraz spółka z ...
www.dublin.polishembassy.ie/formy.htm

Czyli to Twoje pierwsze to spolka z oo. To drugie to spolka akcyjna z oo.

Tak jest na polskich stronach - Gazeta Prawna w każdym razie tak podaje to nieszczęście z "limited by shares" co w połączeniu z Dyrektywą daje taki konglomerat

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-03-17 20:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

zauważ, proszę, że nie jest to polska rzeczywistość ekonomiczna :-( i formy spolek nieco się różnią

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-03-17 21:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wymyśliłam już pół godziny temu pisz spółka z oo., bo tak to jest. Tylko zauważ, że Gazeta Prawna używa \"akcyjna\" - pewnie też zgłupieli. Może uprzyj się i stosuj nazewnictwo z Dyrektywy, gdyż jest tam wykaz nazw dla spółek z oo. w poszczególnych krajach i nie szczypią sie - dają spółka z oo. na tego dziwolaga. Poczekaj kilka minut, a jeszcze coś sprawdzę

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-03-17 21:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

No, jestem. Sięgnęłam do Glosariusza. Jacek Krankowski odpowiedział:
\"spolka z odpowiedzialnoscia ograniczona do wartosci kapitalu nominalnego

Biorac pod uwage (1) sluszny komentarz Hanny do mojej przewrotnej odpowiedzi oraz rownie sluszna moja nan odpowiedz, (2) fakt, ze staramy sie przyblizyc do polskich realiow cos, co nie ma w nich dokladnego odpowiednika, proponuje tlumaczenie, ktore mozna znalezc w slowniku Hara, Murphy, Wardynski, English-Polish Business Glossary
http://www.proz.com/?sp=h&id=107078&keyword=company


Czyli tak. Przy tej wersji \"limited by shares\" dopisz spokojnie \"spolka z odpowiedzialnoscia ograniczona do wartosci kapitalu nominalnego\". Trudno, nic nie możesz innego zrobić. Autor strzela, tłumacz kule łapie zębami. Nie unikniesz podwójnego nazewnictwa. No, chyba że masz kontakt z autorem, żeby zapytać o czym marzył, gdy to pisał. A wyrzucić tego \"limited by shares\" nie możesz :-(((


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-03-17 22:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

To pisz, to co widzisz. Nie masz wyjścia :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 12:58
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4spółka akcyjna z ograniczoną odpowiedzialnością
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spółka akcyjna z ograniczoną odpowiedzialnością


Explanation:
DWUNASTA DYREKTYWA RADY z dnia 21 grudnia 1989 roku w zakresie prawa spółek dotycząca jednoosobowych spółek z ograniczona odpowiedzialnością (89/667/EWG

http://www.google.pl/search?q=cache:wRLwNnr_67QJ:www.panoram...

w odróżnieniu od spółki z ograniczoną gwarancją udziału kapitałowego

Najpopularniejszą formą przedsiębiorstwa w Irlandii jest spółka akcyjna (Private Company Limited by Shares) oraz spółka z ograniczoną gwarancją udziału kapitałowego (Private Company Limited by guarantee having a Share Capital). W pierwszym przypadku odpowiedzialność jest ograniczona do sumy posiadanych udziałów. W drugim zaś do sumy, jaką udziałowcy zobowiązali się wnieść do wkładu kapitałowego w przypadku zakończenia działalności spółki.

http://www.gazetaprawna.pl/dzialy/1.html?numer=1009&dok=1009...

Spółki kapitałowe to spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (private
limited company), spółka akcyjna (public limited company) oraz spółka z ...
www.dublin.polishembassy.ie/formy.htm

Czyli to Twoje pierwsze to spolka z oo. To drugie to spolka akcyjna z oo.

Tak jest na polskich stronach - Gazeta Prawna w każdym razie tak podaje to nieszczęście z "limited by shares" co w połączeniu z Dyrektywą daje taki konglomerat

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-03-17 20:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

zauważ, proszę, że nie jest to polska rzeczywistość ekonomiczna :-( i formy spolek nieco się różnią

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-03-17 21:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wymyśliłam już pół godziny temu pisz spółka z oo., bo tak to jest. Tylko zauważ, że Gazeta Prawna używa \"akcyjna\" - pewnie też zgłupieli. Może uprzyj się i stosuj nazewnictwo z Dyrektywy, gdyż jest tam wykaz nazw dla spółek z oo. w poszczególnych krajach i nie szczypią sie - dają spółka z oo. na tego dziwolaga. Poczekaj kilka minut, a jeszcze coś sprawdzę

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-03-17 21:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

No, jestem. Sięgnęłam do Glosariusza. Jacek Krankowski odpowiedział:
\"spolka z odpowiedzialnoscia ograniczona do wartosci kapitalu nominalnego

Biorac pod uwage (1) sluszny komentarz Hanny do mojej przewrotnej odpowiedzi oraz rownie sluszna moja nan odpowiedz, (2) fakt, ze staramy sie przyblizyc do polskich realiow cos, co nie ma w nich dokladnego odpowiednika, proponuje tlumaczenie, ktore mozna znalezc w slowniku Hara, Murphy, Wardynski, English-Polish Business Glossary
http://www.proz.com/?sp=h&id=107078&keyword=company


Czyli tak. Przy tej wersji \"limited by shares\" dopisz spokojnie \"spolka z odpowiedzialnoscia ograniczona do wartosci kapitalu nominalnego\". Trudno, nic nie możesz innego zrobić. Autor strzela, tłumacz kule łapie zębami. Nie unikniesz podwójnego nazewnictwa. No, chyba że masz kontakt z autorem, żeby zapytać o czym marzył, gdy to pisał. A wyrzucić tego \"limited by shares\" nie możesz :-(((


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-03-17 22:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

To pisz, to co widzisz. Nie masz wyjścia :-)

bartek
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1000
Grading comment
Dziękuję bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: