KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

employment vs. contract for work

Polish translation: pracownicy stali vs. kontraktowi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employment vs. contract for work
Polish translation:pracownicy stali vs. kontraktowi
Entered by: awdotia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 Aug 1, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: employment vs. contract for work
A description of recent employee relations, with specific regard to employment vs. contract for work.


due diligence information
awdotia
Poland
Local time: 19:13
pracownicy stali vs. kontraktowi
Explanation:
Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.
Selected response from:

Iza Szczypka
Spain
Local time: 19:13
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zatrudnienie a umowy o prace.
Dominiczak
3 +1pracownicy stali vs. kontraktowi
Iza Szczypka
3umowa o zatrudnienie, kontrakt
Monika Rozwarzewska


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa o zatrudnienie, kontrakt


Explanation:
(w USA) Pracownikom zatrudnionym na umowę o zatrudnienie przysługuje ubezpieczenie, płaci się im fundusz emerytalny tudzież inne "benefits", natomiast kontraktowcy zarabiają więcej, ale zleceniodawca nie płaci za nich zasadniczo nic, ew. czasem ubezpieczenie od wypadków przy pracy (choć rzadko). Dużo by tłumaczyć, poczytaj poniższe linki, wiele innych znajdziesz


    Reference: http://www.cehandbook.com/cehandbook/cwbor.html
    Reference: http://www.dol.gov/asp/programs/EmpLawGuideFINAL.pdf
Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zatrudnienie a umowy o prace.


Explanation:
w tym kontekscie powinno byc tak.

Dominiczak
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: też bym się przychylił
4 mins

agree  bartek
22 mins

disagree  Jerzy Gzula: zatrudnienie jest zawsze wynikiem umowy o pracę - mniej lub bardziej sformalizowanej. Natomiast "contract for work" odpowiada polskiej umowie o dzieło lub umowie-zleceniu
5 hrs

agree  Woman
16 hrs

disagree  warsaw_guy: musze zgodzic sie z p. Gzula
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pracownicy stali vs. kontraktowi


Explanation:
Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.

Iza Szczypka
Spain
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  warsaw_guy: tez mi sie tak wydaje
22 hrs
  -> Miło mi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search