employment vs. contract for work

Polish translation: pracownicy stali vs. kontraktowi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employment vs. contract for work
Polish translation:pracownicy stali vs. kontraktowi
Entered by: awdotia

15:40 Aug 1, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: employment vs. contract for work
A description of recent employee relations, with specific regard to employment vs. contract for work.


due diligence information
awdotia
Poland
Local time: 21:00
pracownicy stali vs. kontraktowi
Explanation:
Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.
Selected response from:

Izabela Szczypka
Spain
Local time: 21:00
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zatrudnienie a umowy o prace.
Dominiczak
3 +2pracownicy stali vs. kontraktowi
Izabela Szczypka
3umowa o zatrudnienie, kontrakt
Monika Rozwarzewska


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa o zatrudnienie, kontrakt


Explanation:
(w USA) Pracownikom zatrudnionym na umowę o zatrudnienie przysługuje ubezpieczenie, płaci się im fundusz emerytalny tudzież inne "benefits", natomiast kontraktowcy zarabiają więcej, ale zleceniodawca nie płaci za nich zasadniczo nic, ew. czasem ubezpieczenie od wypadków przy pracy (choć rzadko). Dużo by tłumaczyć, poczytaj poniższe linki, wiele innych znajdziesz


    Reference: http://www.cehandbook.com/cehandbook/cwbor.html
    Reference: http://www.dol.gov/asp/programs/EmpLawGuideFINAL.pdf
Monika Rozwarzewska
United Kingdom
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zatrudnienie a umowy o prace.


Explanation:
w tym kontekscie powinno byc tak.

Dominiczak
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: też bym się przychylił
4 mins

agree  bartek
22 mins

disagree  Jerzy Gzula: zatrudnienie jest zawsze wynikiem umowy o pracę - mniej lub bardziej sformalizowanej. Natomiast "contract for work" odpowiada polskiej umowie o dzieło lub umowie-zleceniu
5 hrs

agree  Woman
16 hrs

disagree  warsaw_guy: musze zgodzic sie z p. Gzula
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pracownicy stali vs. kontraktowi


Explanation:
Ewentualnie zatrudnienie na czas nieokreślony / określony.
Jakoś mi to sformułowanie bardziej pasuje do kontekstu, choć sens oczywiście ten sam.

Izabela Szczypka
Spain
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  warsaw_guy: tez mi sie tak wydaje
22 hrs
  -> Miło mi

agree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: ...etatowi...
6295 days
  -> Też :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search