KudoZ home » English to Polish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Visa of the Company

Polish translation: podpis osoby upoważnionej (przez firmę), podpis w imieniu firmy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:visa of the company
Polish translation:podpis osoby upoważnionej (przez firmę), podpis w imieniu firmy
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Apr 26, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certification
English term or phrase: Visa of the Company
to jest podpis, rodzaj parafy na końcu formularza aplikacji;

wg. Merriam Webster:
a signature of formal approval by a superior upon a document - tylko jak to ladnie powiedziec po polsku?
majik
Local time: 20:37
podpis osoby upoważnionej (przez firmę), podpis w imieniu firmy
Explanation:
Lub:
podpis osoby mającej upoważnienie firmy

http://tinyurl.com/6hyftc
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 20:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1podpis zatwierdzający
Stanislaw Czech, MCIL
3podpis osoby upoważnionej (przez firmę), podpis w imieniu firmyPolangmar


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visa of the company
podpis zatwierdzający


Explanation:
Tak bym nieśmiało proponował :)


    Reference: http://tinyurl.com/3qrmbn
    Reference: http://dictionary.reference.com/search?db=dictionary&q=visa
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: słabo z tym kontekstem - jest to formularz, a Visa of the Company jest jedynie nazwa jednego z pol


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: przydaloby sie wiecej kontekstu zamaist Webster'a
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visa of the company
podpis osoby upoważnionej (przez firmę), podpis w imieniu firmy


Explanation:
Lub:
podpis osoby mającej upoważnienie firmy

http://tinyurl.com/6hyftc

Polangmar
Poland
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 316
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2008 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 27, 2008 - Changes made by Tomasz Poplawski:
Term askedVISA OF THE COMPANY » Visa of the Company


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search