ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

full time mother

Polish translation: niepracująca (zawodowo) matka zajmująca się wychowywaniem dzieci

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full-time mother
Polish translation:niepracująca (zawodowo) matka zajmująca się wychowywaniem dzieci
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 Apr 15, 2009
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: full time mother
Akt urodzenia z UK
"Occupation" matki. Jak to ująć "urzędowo"?
makawa
Local time: 07:54
niepracująca (zawodowo) matka zajmująca się wychowywaniem dzieci
Explanation:
Tak bym dał bardziej urzędowo.

http://je.pl/vsw8
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 07:54
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6niepracująca (zawodowo) matka zajmująca się wychowywaniem dzieciPolangmar
3 +1gospodyni domowa/żona pracująca w domu
geopiet
3 +1pełnoetatowa matka
Jerzy Matwiejczuk
3matka (rodzic) prowadzący/a gospodarstwo
Rafal Piotrowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matka (rodzic) prowadzący/a gospodarstwo


Explanation:
Propozycja

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
niepracująca (zawodowo) matka zajmująca się wychowywaniem dzieci


Explanation:
Tak bym dał bardziej urzędowo.

http://je.pl/vsw8

Polangmar
Poland
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 300
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus: nawet bez tego w nawiasie
9 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Joanna Rączka: znaczy "przy mężu" :-)
19 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Jolanta Kasprzak-Sliwinska
21 hrs
  -> Dziękuję.:)

neutral  Jerzy Matwiejczuk: Full-time niepracująca? A po co to wychowanie dzieci, skoro matka? // "Matka na pełnym etacie" zajmuje się właśnie wychowaniem dzieci. I nie jest "niepracująca".
22 hrs
  -> 1. Co znaczy "Full-time niepracująca"? 2. Czy każda matka zajmuje się wychowywaniem dzieci? O nianiach, gosposiach i babciach słyszał? :-) || Jest niepracująca - ZAWODOWO. Czy może wychowywanie dzieci to zawód?;-)

agree  Hania Pietrzyk
1 day5 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  maya transl8s: mozna tez NIEAKTYWNA ZAWODOWO MATKA ZAJMUJACA SIE WYCHOWANIEM DZIECMI albo zostawilam bym ta niepracujaca zawodowo matka zajmujaca sie wych dzieci, wychowanie dzieci to nie zawod ale zdecydowanie nieodplatna praca, stad niepracujaca/nieaktywna zawodowo
3 days10 hrs
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)

agree  cquest: dlugie, ale inaczej sie nie da, dopóki "pełnoetatowa matka" nie zagosci w polszczyznie ;)
89 days
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pełnoetatowa matka


Explanation:
Może jednak?
http://tinyurl.com/dmetta
http://tinyurl.com/cbzuwe

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-04-16 09:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

W podobnie nieformalnych kontekstach:
http://tinyurl.com/cr2ffe

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam300
4 hrs
  -> Dziękuję!

neutral  Joanna Rączka: kalka!
10 hrs
  -> Ależ w żadnym wypadku!!! "Pełnoetatowy" (na pełnym etacie) jest słowem mającym pełnoprawne obywatelstwo w naszym języku - patrz słownik.

neutral  Polangmar: "Pełnoetatowa matka/mama" to wyrażenie potoczne, natomiast "full time parent/mother/father" występuje także w kontekstach oficjalnych: http://je.pl/o6ii , http://je.pl/7fxn . || Akt urodzenia to tekst nieoficjalny??
12 hrs
  -> Ale w większości wypadków - w nieoficjalnych, podobnie jak u nas.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gospodyni domowa/żona pracująca w domu


Explanation:
Wprawdzie "matka" nie jest wymieniona ale....

homemaker - http://tinyurl.com/d8llsq
» gospodyni domowa (kat.: amerykański angielski)

housewife - http://tinyurl.com/chtyec
» gospodyni domowa; żona pracująca w domu
przykład: Many married women became housewives, unpaid workers in the household whose role was to take care for the husband and children.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-16 11:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

The term homemaker is preferred by some to housewife or househusband because it is inclusive, defines the role in terms of activities, rather than relation to another or gender, and is independent of marital status. The terms stay-at-home mom (SAHM) and stay-at-home dad (SAHD) are also used, particularly if the person views his or her central role as caring for children. The euphemistic term "domestic engineer" has gone out of favor, being seen by some as satirical, as if to give a sense of mock dignity to a role held in low esteem by the speaker. Likewise, the term "housekeeper" has come to describe hired cleaning help, and is no longer used—other than in a derogatory way—to describe homemaking. In recent years, the term "house spouse" has gained popularity as a gender-neutral label for this position. - http://en.wikipedia.org/wiki/Homemaker

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bubz: housewife i homemaker to nie jest matka || "Full time mother" -tak okreslaja swoj zawod kobiety (najczesciej wyksztalcone), ktore jedynie ze wzgledu na dzieci postanawiaja pozostac w domu. To nie zadne gospodynie domowe - z pewnoscia uznalyby to za obel
3 hrs
  -> wiem i zgadzam się, jednocześnie proszę zerknąć na powyższy przykład do hasła "housewife".

agree  whole grain: gospodyni domowa
7 hrs
  -> dzikuj // dziękuję, (coś mi "ogonki" zjadło :))

neutral  Miriam300: nie ma okreslenie ze chodzi o 'matke dzieci'.Zona i gospodyni moze byc bez dzieci.
14 hrs

agree  clairee: gospodyni domowa > http://www.acxiom.pl/quick_links/Raporty_Rynkowe/2006/27_02_... , http://www.kasakobiet.oai.pl/index.php?module=Pagesetter&tid...
19 hrs
  -> dziękuję

neutral  Polangmar: Gdy dzieci są dorosłe i mieszkają poza domem, to żona przecież nie przestaje być gospodynią domową - trudno jednak wtedy nazwać ją "full time mother".
1 day20 hrs

neutral  Hania Pietrzyk: żona pracująca w domu nie zawsze ma dzieci, a matki zajmujące się wychowaniem "pełnoetatowo" najczęściej nie mają wiele wspólnego z gospodynią domową
1 day20 hrs

disagree  cquest: tu nie chodzi o stan cywilny, tylko o zajęcie (mother, not married). Co zrobisz jesli to bedzie samotna matka?
89 days

neutral  marzena l: mam podobny tekst i w miejscu o ojcu są same ----. Czyli o ojcu milczą, a matka nie musi mieć męża
522 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2009 - Changes made by Polangmar:
FieldOther » Social Sciences
Apr 22, 2009 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: