ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

Alkylated polyamine adduct

Polish translation: addukt alkilowanej poliaminy

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alkylated polyamine adduct
Polish translation:addukt alkilowanej poliaminy
Entered by: sobaga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:35 Nov 18, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Alkylated polyamine adduct
"adukt alkilowanej poliaminy" mam w tlumaczeniu, ale jakos nie mam pewnosci, czy to jest po polsku czy po polskiemu ;)
sobaga
Ireland
Local time: 00:57
addukt alkilowanej poliaminy
Explanation:
podana przez ciebie wersja jesta ani po polsku, ani po polskiemu.

Możliwe są dwie wrsje tej nazwy:
'związek addytywny alkilowanej poliaminy' lub 'addukt alkilowanej poliaminy'. Oba znaczą to samo i są prawidłowe. Ja preferuję formę 'związek addytywny', ale 'addukt' też jest OK.

"adduktu żywicy epoksydowej oraz poliaminy na bazie 3-n-pentadecenylofenolu."
http://www.uprp.pl/wydawnictwa/wyd/bup_99/bup07_99/html/wyn0...
Selected response from:

leff
Local time: 01:57
Grading comment
Dzieki :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2addukt alkilowanej poliaminy
leff


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alkylated polyamine adduct
addukt alkilowanej poliaminy


Explanation:
podana przez ciebie wersja jesta ani po polsku, ani po polskiemu.

Możliwe są dwie wrsje tej nazwy:
'związek addytywny alkilowanej poliaminy' lub 'addukt alkilowanej poliaminy'. Oba znaczą to samo i są prawidłowe. Ja preferuję formę 'związek addytywny', ale 'addukt' też jest OK.

"adduktu żywicy epoksydowej oraz poliaminy na bazie 3-n-pentadecenylofenolu."
http://www.uprp.pl/wydawnictwa/wyd/bup_99/bup07_99/html/wyn0...

leff
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1087
Grading comment
Dzieki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorota Bilska
17 mins

agree  tmk7: ze wskazaniem na addukt
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: