KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

maduramicin ammonium

Polish translation: maduramycyna amonu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:51 Mar 13, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Dodatki paszowe, kokcydiostatyki
English term or phrase: maduramicin ammonium
Dokument w sprawie stosowania kokcydiostatyków w paszach w UE;

(...) These coccidiostats can be grouped into two major types. In the first group are ionophores (substances which contain a polyether group and are produced by fermentation with several strains of Streptomyces spp and Actinomadura spp) comprising the following six substances: monensin sodium, lasalocid sodium, maduramicin ammonium, narasin, salinomycin sodium and semduramicin sodium.

W dokumentach źródłowych są spore rozbieżności: np. "monensin sodium" to albo "monenzyna sodowa" [: )], albo "sól sodowa monenzyny"
tabor
Poland
Local time: 23:20
Polish translation:maduramycyna amonu
Explanation:
do wyboru też maduramycyna amonowa (tak jest w źródłach). Najpoprawniej byłoby jednak sól amonowa maduramycyny.
hth

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-13 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dlatego napisałem, jak jest w źródłach (a wiemy, jak im, czyli eurlex, można ufać) i jak ja bym to napisał. A problem leży w tym, że jest jakaś nazwa, trudno do tego znaleźć wzór strukturalny i rżnie się z angielskiego jak leci. Dlatego sól amonowa... jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem (i nie razi :)
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 23:20
Grading comment
Dziękuję bardzo Piotrowi za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1maduramycyna amonu
Piotr Paryzek Ph.D.


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maduramycyna amonu


Explanation:
do wyboru też maduramycyna amonowa (tak jest w źródłach). Najpoprawniej byłoby jednak sól amonowa maduramycyny.
hth

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-13 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dlatego napisałem, jak jest w źródłach (a wiemy, jak im, czyli eurlex, można ufać) i jak ja bym to napisał. A problem leży w tym, że jest jakaś nazwa, trudno do tego znaleźć wzór strukturalny i rżnie się z angielskiego jak leci. Dlatego sól amonowa... jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem (i nie razi :)

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1238
Grading comment
Dziękuję bardzo Piotrowi za pomoc
Notes to answerer
Asker: Właśnie o to mi chodzi, Piotrze, żeby było jak NAJpoprawniej. "Maduramycyna amonowa" cię nie razi? A "maduramycyna amonu"? Moim zdaniem obie te nazwy są bez sensu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TLUMACZ77
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search