ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

vent the MS

Polish translation: odpowietrzyć


09:12 Oct 19, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / spektrometria mas
English term or phrase: vent the MS
"vent the MS" to oczywiście wpuszczenie powietrza do próżniowej części spektrometru mas. Powszechnie używane jest żargonowe "wentować" (okropność). Poszukuję istniejącego, ładnego terminu.
Rozszczelnić?
Napowietrzyć?
myciek
Poland
Local time: 23:15
Polish translation:odpowietrzyć
Explanation:
Istnieje coś takiego jak "odpowietrzanie", "przewód odpowietrzający", czyli wypuszczający nadciśnienie z aparatu, ale to też jest slang techniczny.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-19 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

No to może "wyrównanie ciśnienia z otoczeniem"? Długie, ale może nie ma innego wyjścia?
Selected response from:

witek39
Poland
Local time: 23:15
Grading comment
Dziękuję za sugestie. "Wyrównywanie ciśnienia" jest zdecydowanie lepsze niż "odpowietrzanie" choć niestety bardzo długie.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4odpowietrzyćwitek39


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vent the ms
odpowietrzyć


Explanation:
Istnieje coś takiego jak "odpowietrzanie", "przewód odpowietrzający", czyli wypuszczający nadciśnienie z aparatu, ale to też jest slang techniczny.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-19 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

No to może "wyrównanie ciśnienia z otoczeniem"? Długie, ale może nie ma innego wyjścia?

witek39
Poland
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Dziękuję za sugestie. "Wyrównywanie ciśnienia" jest zdecydowanie lepsze niż "odpowietrzanie" choć niestety bardzo długie.
Notes to answerer
Asker: Wydaje mi się, że nie można "odpowietrzyć" komory, która nie zawiera powietrza (bo jest tam próżnia). Wiem, że "venting" zazwyczaj oznacza wypuszczenie gazu będącego w nadciśnieniu w stosunku do otoczenia, ale akurat w przypadku próżniowych komór spektrometrów terminu tego używa się opisując wpuszczanie powietrza do jego wnętrza.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: