ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

vent the MS

Polish translation: odpowietrzyć


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Oct 19, 2009
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / spektrometria mas
English term or phrase: vent the MS
"vent the MS" to oczywiście wpuszczenie powietrza do próżniowej części spektrometru mas. Powszechnie używane jest żargonowe "wentować" (okropność). Poszukuję istniejącego, ładnego terminu.
Rozszczelnić?
Napowietrzyć?
myciek
Local time: 22:46
Polish translation:odpowietrzyć
Explanation:
Istnieje coś takiego jak "odpowietrzanie", "przewód odpowietrzający", czyli wypuszczający nadciśnienie z aparatu, ale to też jest slang techniczny.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-19 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

No to może "wyrównanie ciśnienia z otoczeniem"? Długie, ale może nie ma innego wyjścia?
Selected response from:

witek39
Local time: 22:46
Grading comment
Dziękuję za sugestie. "Wyrównywanie ciśnienia" jest zdecydowanie lepsze niż "odpowietrzanie" choć niestety bardzo długie.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4odpowietrzyćwitek39


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vent the ms
odpowietrzyć


Explanation:
Istnieje coś takiego jak "odpowietrzanie", "przewód odpowietrzający", czyli wypuszczający nadciśnienie z aparatu, ale to też jest slang techniczny.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-19 17:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

No to może "wyrównanie ciśnienia z otoczeniem"? Długie, ale może nie ma innego wyjścia?

witek39
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Dziękuję za sugestie. "Wyrównywanie ciśnienia" jest zdecydowanie lepsze niż "odpowietrzanie" choć niestety bardzo długie.
Notes to answerer
Asker: Wydaje mi się, że nie można "odpowietrzyć" komory, która nie zawiera powietrza (bo jest tam próżnia). Wiem, że "venting" zazwyczaj oznacza wypuszczenie gazu będącego w nadciśnieniu w stosunku do otoczenia, ale akurat w przypadku próżniowych komór spektrometrów terminu tego używa się opisując wpuszczanie powietrza do jego wnętrza.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: