ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

Octylacrylamide Copolymer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:51 Nov 26, 2011
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemistry
English term or phrase: Octylacrylamide Copolymer
Składnik kremu z filtrem.
Inactive ingredients: Acrylates/Octylacrylamide Copolymer, Aqua (water).

Znalazłam definicję po angielsku, ale nie znam się na chemii i wyjaśnienie terminu nie przybliżyło mnie do znalezienia polskiego odpowiednika.
Z góry dziękuję za pomoc!
Gosia Rokicka @ White*Dog*Translations
United Kingdom
Local time: 16:06


Summary of answers provided
3 +1kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów
aachenac PhD
4 -2kopolimer akrylanów i oktyloakrylamiduPolangmar


Discussion entries: 15





  

Answers


10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
octylacrylamide copolymer
kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów


Explanation:
Jezeli wiadomo, jaka grupa oktylowa i jak jest polaczana z akrylamidem, sugerowalbym uzycie nazwy chemicznej: np. N-oktyloakrylamid; tert-oktyloakrylamid, N-tert-oktyloakrylamid. Na pewno mniej kontrowersyjne pod wzgledem chemicznym.


    Reference: http://www.chembase.com/results.php?txtsearch=octylacrylamid...
aachenac PhD
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Jest to niepoprawne tłumaczenie - mowa jest o jednym związku o nazwie oktyloakrylamid i nie wiemy, czy występuje w różnych postaciach - byłaby to nadinterpretacja.
2 hrs
  -> Wymagane jest czytanie ze zrozumieniem: Odnosna uwaga zawarta w mojej propozycji tlumaczenia.

agree  Małgorzata Kopyra
1 day17 hrs
  -> :) dziekuje.

agree  M.A.B.
1 day18 hrs
  -> Thx ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Acrylates/Octylacrylamide Copolymer
kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidu


Explanation:
...jest Amphomer® (kopolimer oktyloakrylamid/akrylany...
...Terbinafina, akrylan i oktyloakryloamid kopolimer...

http://tinyurl.com/cfzcuz7

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-11-26 03:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Można zapisać z ukośnikiem: kopolimer akrylany/oktyloakrylamid

Można przymiotnikowo: kopolimer akrylowo-oktyloakrylamidowy

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-12-01 22:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "o": kopolimer akrylanów i oktyloakryloamidu

Mnóstwo potwierdzeń: http://tinyurl.com/7cwnhps [z tym, że "akrylanów i oktyloakryloamidu kopolimer" to niezbyt dobrze brzmiąca kolejność, lepiej: kopolimer akrylanów i oktyloakryl(o)amidu]

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2011-12-08 21:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tert-Octylacrylamide
N-Octylacrylamide
N-tert-Octylacrylamide
http://www.chembase.com/results.php?txtsearch=octylacrylamid...

Każdy z trzech powyższych związków jest oktyloakrylamidem. Nie wiemy, który z nich wchodzi w skład kopolimeru, ale jest to tylko jeden z nich - inaczej byłoby "octylacrylamides" (tak jak "acrylates"). Użycie więc w tłumaczeniu liczby pojedynczej jest jak najbardziej prawidłowe.

Polangmar
Poland
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1323
Notes to answerer
Asker: Fantastycznie, dziękuję!

Asker: a nie, to ja taka tępa jestem - załapałam, że acrylates to akrylany, ale już nie, że Acrylates/Octylacrylamide Copolymer to jedna fraza... więc zrozumiałam, że to "akrylany/[coś czego nie rozumiem]". Ta jedna linijka składu kremu to istna męka w całkiem fajnym reklamowym tekście... jakże żałuję, że przespałam większość lekcji chemii w szkole :/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: nie ma takiego związku chemicznego czy kopolimeru, co potwierdzają linki załączone przed odpowiadającego
8 days
  -> Załączone linki jak najbardziej potwierdzają, że taki kopolimer istnieje.

disagree  maciejm: Skoro specjaliści mówią, że nie ma takiego związku chemicznego, to nie ma.
9 days
  -> Jako specjalista twierdzę, że jest taki związek chemiczny - więc jest.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: