Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:51 Nov 26, 2011
English to Polish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemistry
English term or phrase:Octylacrylamide Copolymer
Składnik kremu z filtrem.
Inactive ingredients: Acrylates/Octylacrylamide Copolymer, Aqua (water).
Znalazłam definicję po angielsku, ale nie znam się na chemii i wyjaśnienie terminu nie przybliżyło mnie do znalezienia polskiego odpowiednika.
Z góry dziękuję za pomoc!
Po ich ZSYNTETYZOWANIU, a nie "opracowaniu", mozna opracowac alternatywne (tansze? szybsze? bardziej wydajne? mniej szkodzace srodowisku?) metody syntezy.
Nowych zwiazkow chemicznych sie CALY CZAS poszukuje: antybiotyki, srodki aktywne, detergenty, lekarstwa, smary, uszczelniacze, polimery, itd. Chemia kombinatoryczna (http://tinyurl.com/cn2ho2x), polegajaca na modyfikacjach istniejacych zwiazkow, zyje i kwitnie od kilkunastu lat. Nic nie wskazuje, zeby miala rychlo przejsc na emeryture.
Tedy, owszem, sporo naukowych "szyszek" robi w ten sposob niezle kariery i "poszukuje nowych związków na zasadzie "a teraz zobaczymy, co nam się zsyntetyzuje w kolbie"", wzbogaceni o istniejaca wiedze i nowe rozwiazania technologiczne.
Aachenac, PhD: "zwiazki chemiczne sie SYNTETYZUJE"
Owszem, ale po ich opracowaniu - nikt nie poszukuje nowych związków na zasadzie "a teraz zobaczymy, co nam się zsyntetyzuje w kolbie".
"Dla zilustrowania, o ci mi chodzi: czy fraza "opracowano nowy związek chemiczny" jest niepoprawna tylko dlatego, że nie występuje w sieci (http://tinyurl.com/bssntwp )?" w Pana poscie ponizej nie popiera tej tezy: Jezyk kolokwialny nie zwalnia z odpowiedzialnosci technicznej (w ktorej dziedzinie jest to zapytanie). Podany link zawiera przewaznie "newsy", popularne, tlumaczone na polski, opracowania tekstow branzowych. Kto to tlumaczyl - nie wiadomo, ale raczej nie byli to specjalisci. Argument mocno watpliwy.
W Pana linku, dla przykladu, juz na pierwszej stronie: Wiadomości : ZIDENTYFIKOWANO nowy związek pomocny w ...
www.zdrowie.med.pl/nowosc.phtml?slowo=diagnozowa&nr...Zident... nowy związek pomocny w wykrywaniu raka jajnika ... Zdaniem autorów pracy, ich wyniki pomogą opracować lepszy test na wykrywanie raka ...
Nigdzie nie stwierdzilem, ze "octylacrylamide" jest poprawny; za to NA PEWNO nie zgadzam sie, ze "tłumaczenie ("oktylakrylamid") jest jak najbardziej zgodne z nazewnictwem chemicznym", udowodnienie czego bylo ewidentnym celem kilku ponizszych postow.
"Opracowano nowy zwiazek chemiczny" jest stwierdzeniem niepoprawnym w jezyku fachowym"
Nieprawda, "opracować (nowy) związek (chemiczny)" jest wyrażeniem jak najbardziej poprawnym, używanym również w tekstach fachowych. Po opracowaniu związku można opracować różne metody jego syntezy.
Nowy związek feromonowy, opracowany w Zakładzie Doświadczalnym CHEMIPAN Instytutu Chemii Fizycznej PAN, okazał się skuteczny w przywabianiu nie tylko drwalnika bukowca, ale również pozostałych gatunków chrząszczy z rodzaju Trypodendron. http://www.portalwiedzy.pan.pl/index.php?option=com_content&...
"Akryloamidu nigdy nie krytykowalem..."
Nie widzę także powodu, dla którego "octylacrylamide" miałby być poprawny po angielsku, a identyczna spolszczona nazwa niepoprawna.
"Opracowano nowy zwiazek chemiczny" jest stwierdzeniem niepoprawnym w jezyku fachowym: zwiazki chemiczne sie SYNTETYZUJE, opracowac/odkryc mozna metode syntezy nowego zwiazku, jak i nowa metode zwiazku dobrze znanego. Argumentacja pozostaje niepoprawna w tym wzgledzie.
W szeregu homologicznym, wszystkie zwiazki POWYZEJ stopnia drugiego (a wiec majace co najmniej trzy atomy wegla) moga przyjmowac rozne konfiguracje, np. N-propan ale izopropan. Wyjasnienie budowy zwiazku pozostaje niezbedne do jednoznacznego okreslenia czasteczki i jej wlasciwosci, a znajduje scisle odzwierciedlenie w nazewnictwie.
Na wszelki wypadek zatem: szeregu homologicznego nie rozni "tylko" liczba grup -CH2-, ale rowniez ich przestrzenne ulozenie. Im wiecej wegli, tym wiecej takich mozliwosci; dla 8 wegli - DUZO wiecej. "Akryloamidu" nigdy nie krytykowalem, ale "oktyloakrylamid" nie istnieje w polskim nazewnictwie chemicznym, NIE JEST kolejnym homologiem (ad struktura: p.powyzej). Propozycja tlumaczenia pozostaje niepoprawna, i na pewno NIE JEST "zgodna z nazewnictwem chemicznym".
Akrylamid (akryloamid, 2-propenoamid), C3H5NO — organiczny związek chemiczny należący do amidów (amid kwasu akrylowego), stosowany głównie jako monomer przy produkcji poliakrylamidu. http://pl.wikipedia.org/wiki/Akrylamid
Homologami akryl(o)amidu są: metyloakryl(o)amid, etyloakryl(o)amid, propyloakryl(o)amid, butyloakryl(o)amid itd. Wszystkie te związki występują w sieci (co łatwo sprawdzić, więc nie podaję odnośników). Oktyloakryl(o)amid jest kolejnym homologiem, a nazwa ta jest całkowicie zgodna z mianownictwem chemicznym.
Na wszelki wypadek:
Szereg homologiczny to zbiór związków organicznych o zbliżonej strukturze, które różnią się między sobą tylko liczbą grup metylenowych ( -CH2- ) w ich łańcuchach węglowodorowych. http://pl.wikipedia.org/wiki/Szereg_homologiczny
PS Opracowanie związku chemicznego a opracowanie metody jego syntezy to dwie różne kwestie - opracować można także nową metodę syntezy związku znanego od stuleci.
Nawet gdyby nie było ani wystąpienia frazy "kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidu", nie byłoby to uzasadnieniem niepoprawności tłumaczenia. Dla zilustrowania, o ci mi chodzi: czy fraza "opracowano nowy związek chemiczny" jest niepoprawna tylko dlatego, że nie występuje w sieci (http://tinyurl.com/bssntwp )?
A skoro ""i" (http://tinyurl.com/7963dse) sie nie czepiam.", to czego dotyczy krytyka? Tego że liczbę pojedynczą (octylacrylamide) należy oddać w tłumaczeniu jako mnogą [wyżej czytamy "kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów"]? A jaki miałby być tego powód, skoro ""i" (http://tinyurl.com/7963dse) sie nie czepiam", a tam wszystkie związki występują w liczbie pojedynczej?
Propozycja tlumaczenia poparta jest cytowaniami (Total count: 5 [SIC!]; w tym jeden link nie dziala, a pozostale sa TLUMACZENIAMI obcych patentow) ze zgloszen patentowych. "i" (http://tinyurl.com/7963dse) sie nie czepiam.
Urzednik przyjmujacy patent (zgloszony http://tinyurl.com/cfzcuz7) wcale niekoniecznie musi byc chemikiem organiczym; ma sprawdzic poprawnosc formalna i brak plagiatu. Nie stwierdzi wiec, czy uzyta w tekscie nomenklatura jest prawidlowa. Cytowanie tego jako wiarygodnego zrodla naukowego uwazam za skandaliczne naduzycie, ktore pozniej utrwali sie, niestyety, w sieci.
Jaka szkoda, ze punkty na Prozie sa wazniejsze od idei, od poprawnosci (w tym wypadku w chemii, nauce scislej), ktora przyswiecala zalozeniu tego serwisu.
M.A.B. napisał: "To są rzeczy nieistniejące."
Jak już pisałem, nie wiem w ogóle, o co chodzi komentatorowi, więc nie mogę nic wyjaśnić - w każdym razie zaproponowane przeze mnie tłumaczenie jest jak najbardziej zgodne z nazewnictwem chemicznym (co widać zresztą w podanym wyżej odnośniku).
Nie byłoby poprawniej "kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów", bo nie chodzi tu o cząsteczki, lecz o rodzaje związków chemicznych - oktyloakrylamid i (różne) akrylany.
JESLI juz, chemicznie poprawniej byloby "kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów", co tez nie oddaje charakteru. Polimeryzacja jest procesem losowym, wiec szanse na jedna czasteczke "oktyloakrylamidu" w kopolimerze sa zadne. Oj, tlumaczem byc...! Z GLOWA!
Tu widać, że kopolimery najczęściej wymienia się, łącząc składniki spójnikiem "i": http://tinyurl.com/7963dse
Automatic update in 00:
Answers
10 days confidence: peer agreement (net): +1
octylacrylamide copolymer
kopolimer akrylanów i oktyloakrylamidów
Explanation: Jezeli wiadomo, jaka grupa oktylowa i jak jest polaczana z akrylamidem, sugerowalbym uzycie nazwy chemicznej: np. N-oktyloakrylamid; tert-oktyloakrylamid, N-tert-oktyloakrylamid. Na pewno mniej kontrowersyjne pod wzgledem chemicznym.