17:54 Feb 16, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / tap | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dominika J Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | slide |
|
slide Explanation: takich rzeczy się raczej nie tłumaczy, tak jak nazw kroków w tańcu, np "new york", "hand to hand". zazwyczaj zostawia się wersję obcojęzyczną. przynajmniej na kursach... -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2006-02-19 16:39:20 GMT) -------------------------------------------------- http://www.fit.pl/akademiafitness/step,21,2,2 3 6,82 70 577,... tutaj są opisy kroków - wszystkie pozostawiono w wersji angielskiej " Nie trzeba wcale kroku typu power, by narazić się na poważną kontuzję ćwicząc w baletkach. " |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.