KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

to have and to hold / from this day forward

Polish translation: [ i ślubuję Ci Joanno... ]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Feb 12, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: to have and to hold / from this day forward
Przysięga małżeńska. Jest w KOGu, ale jakoś mi się nie widzi.

Ponieważ scena ceremonii zaczyna się od tych słów (nie jest pokazane to wcześniejsze "I take you..."), to myślałam, żeby zamiast tych dwóch pierwszych linijek dać po prostu "biorę sobie ciebie" - NIESTETY, każda linijka wypowiadana jest (bardzo wolno) przez księdza, a następnie powtarzana przez pannę młodą/pana młodego, więc z mojego szachrajstwa nici :o(

to have and to hold...
from this day forward...
for better, for worse...
for richer, for poorer...
in sickness and in health...
Joanna Borowska
Poland
Local time: 15:58
Polish translation:[ i ślubuję Ci Joanno... ]
Explanation:
(i) dotrzymywać ci wierności...
od dziś/dzisiaj aż na wieczność...
na dobre i na złe...
w dostatku i w biedzie...(*)
w zdrowiu i w chorobie...
Selected response from:

Paweł Sachse
Local time: 15:58
Grading comment
Stokrotne dzięki! Na początku dałam (za mdarron) "będę przy tobie". Ufff...
Aha, i biorę wszystkich ProZaków za świadków oświadczyn ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1[ i ślubuję Ci Joanno... ]
Paweł Sachse


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
[ i ślubuję Ci Joanno... ]


Explanation:
(i) dotrzymywać ci wierności...
od dziś/dzisiaj aż na wieczność...
na dobre i na złe...
w dostatku i w biedzie...(*)
w zdrowiu i w chorobie...


Example sentence(s):
  • *) wariant alternatywny: na 7 lat chudych i 7 lat tłustych
Paweł Sachse
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Stokrotne dzięki! Na początku dałam (za mdarron) "będę przy tobie". Ufff...
Aha, i biorę wszystkich ProZaków za świadków oświadczyn ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mdarron: calkiem ladnie! mozna tez zaczac od: [i slubuje Ci ..] ze bede trwac przy Tobie
8 mins
  -> ;) nie wpadłem na to - dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search