KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

coguar

Polish translation: kocica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Mar 22, 2007
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / older woman vs young guy
English term or phrase: coguar
When and older woman dates a younger guy there's a certain term people use for her: cougar!
jodelka
Local time: 16:54
Polish translation:kocica
Explanation:
bardzo kulturowo osadzone słowo - przypuszczam, że może być trudno znaleźć dobry 'odzwierzęcy' odpowiednik polski

terminy lisica, stara rura czy rycząca czterdziestka są bardzo polskie i popularne (w pewnych kręgach) ale mogą mniej pasować do kontekstu

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cougar

innym wyjściem jest pójść w dosłowność i nazwać ją 'puma'. Inteligentny odbiorca zrozumie, że to tłumaczenie, a skojarzenia z kotami są w pewnym sensie zachowane

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-22 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

ew. wygłodniała / spragniona kotka, etc.
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 16:54
Grading comment
Poszlam w kocice wyglodniala
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1rycząca czterdziestkayastee
3kocicaMarek Daroszewski (MrMarDar)
2kobyłaAdamir


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kobyła


Explanation:
"(stara) kobyła (szukająca szczęścia u młodszych ogierów)"

- może tak, choć mało delikatnie. Polska język, opisowa ;)

Bo "modliszka" to raczej man-eater, "stara kwoka" też nie do końca pasuje...

propozycja "odzwierzęcego" odpowiednika

Adamir
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kocica


Explanation:
bardzo kulturowo osadzone słowo - przypuszczam, że może być trudno znaleźć dobry 'odzwierzęcy' odpowiednik polski

terminy lisica, stara rura czy rycząca czterdziestka są bardzo polskie i popularne (w pewnych kręgach) ale mogą mniej pasować do kontekstu

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cougar

innym wyjściem jest pójść w dosłowność i nazwać ją 'puma'. Inteligentny odbiorca zrozumie, że to tłumaczenie, a skojarzenia z kotami są w pewnym sensie zachowane

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-22 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

ew. wygłodniała / spragniona kotka, etc.


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 131
Grading comment
Poszlam w kocice wyglodniala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yastee: oj, zdaje się, że niechcący podebrałem Koledze termin (rycząca czterdziestka)
1 day3 hrs
  -> luzik :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rycząca czterdziestka


Explanation:
propozycja?

yastee
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
13 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search