KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

case (gra słów)

Polish translation: wypadek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:00 Mar 28, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: case (gra słów)
JULIA: I packed your brown suit for tomorrow. Don't wear a tie.
HENDERSON: Why not?
JULIA: You're the keynote speaker, you can afford to be a bit more relaxed.
HENDERSON: Okay, tie shall remain in case.
JULIA: Tie isn't in case in case you're humouring me.
HENDERSON: Oh God, that’s a terrible pun.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 21:30
Polish translation:wypadek
Explanation:
Mój pun też jest rather terrible, ale nic innego nie przychodzi mi do glowy:

- Krawat zostanie na wypadek.
- Krawat nie jest na wypadek, na wypadek gdybyś tylko chciał mnie zadowolić.

ew.
- Ok., krawat zostanie w razie, gdybym....
- Krawat nie jest na raz, w razie gdybyś...

Oj, sama się tu zaplątałam, ale może coś na tym zbudujesz
Selected response from:

Barbara Gadomska
Local time: 22:30
Grading comment
Dziękuję za wszystkie sugestie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +6wypadek
Barbara Gadomska
3walizkaroot


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
case (gra så‚ã³w)
walizka


Explanation:
in case - w razie potrzeby

root
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Naprawdę uważasz, że brałabym się za tłumaczenia, nie wiedząc takich rzeczy?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: askerka prosiła o pomoc w przełożeniu gry słów na polski, a nie w jej wyjaśnieniu
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
wypadek


Explanation:
Mój pun też jest rather terrible, ale nic innego nie przychodzi mi do glowy:

- Krawat zostanie na wypadek.
- Krawat nie jest na wypadek, na wypadek gdybyś tylko chciał mnie zadowolić.

ew.
- Ok., krawat zostanie w razie, gdybym....
- Krawat nie jest na raz, w razie gdybyś...

Oj, sama się tu zaplątałam, ale może coś na tym zbudujesz

Barbara Gadomska
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Dziękuję za wszystkie sugestie! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): 'wypadek' dla mnie super!
29 mins
  -> dzieki ;-))

agree  Agnieszka Zmuda: A może ten krawat zostanie na *wszelki* wypadek? Ale ogólnie z "wypadkiem" brzmi dobrze :)
1 hr
  -> dziekuję

agree  PAS: wszelki-szelki-krawat?
2 hrs
  -> Dzięki. Też myślałam o szelkach, i byłyby one dobre, w takiej wersji, jaką proponujesz, ale w tekście pisanym, gdzie oko może się zatrzymać. Obawiam się, że w filmie, gdzie napis tylko miga, to unknie, a widz się zacznie zastanawiać, skąd te szelki.

agree  Agnieszka Hayward: "wypadek" !! brawo! :o)
3 hrs
  -> dzięki :)

agree  yastee
6 hrs
  -> dzięki ;-)

agree  Rafal Korycinski: Wszelki wypadek. Ładne!
16 hrs
  -> dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search