KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

eye-angle vs. high-angle vs. low-angle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 Apr 21, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: eye-angle vs. high-angle vs. low-angle
Termin z języka branży filmowej określający kąt kamery...jeżeli ktoś zna polskie odpowiedniki byłbym bardzo wdzięczny za ich podanie.
Jan Sienkowski
Local time: 08:45
Advertisement


Summary of answers provided
4ujęcie na poziomie oczu/wysokie/niskie
Ewa Kondracka


Discussion entries: 3





  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ujęcie na poziomie oczu/wysokie/niskie


Explanation:
nie jest to pewność na 100 procent, ale pracuję z gośćmi od reklamy, a ci posługiwali się właśnie takimi terminami; mam nadzieję że się przyda:)

Ewa Kondracka
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search