Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: It is a slippery wet pig of a movie | | About a movie. It should indicate its deceitful nature. |
| UlaKKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
|
| | Selected response from:
Piotr Czyżewski Poland Local time: 05:57
| Grading comment Bardzo pasuje do tego typu film review gdzie autor używa bardzo nieformalnego języka. ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
6 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | it is a slippery wet pig of a movie wymyka się definicji
Explanation: Znaczy, ze jest trudny do okreslenia, uchwycenia (dokladnie tak jak mokra swinia, ktora trudno zlapac) - wymyka sie definicji
problem polega na tym, czy zostawic orginalna swinie
"wymyka się definicji jak mokra swinia z rąk"
czy raczej ja sobie darowac i pozostawic jedynie ogolny sens
- trudno sie zdecydowac bez szerszego kontekstu
| Bubz Local time: 17:57 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28
|
| |
|
| |