Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company)
English term or phrase:U.S. Marshal
Czy to się w ogóle jakoś tłumaczy na polski?
Mam to co kilka zdań i nie wszędzie da się to obejść. :(
Człowiek opiekuje się rodziną objętą ochroną świadków.
Prezydenta chroni "agent ochrony", pracownik formacji państwowej, nie "ochroniarz".
"Prywatny ochroniarz" to Pracownik Ochrony Osobistej wynajęty w firmie prywatnej, posiadający stosowną licencję.
Struktura Centralnego Biura Śledczego to: Wydział Kryminalny, 2 Wydziały Narkotykowe, Wydział Analityczny, Techniki Operacyjnej, Ochrony Świadka (wydział ten skupia grupę policjantów organizujących kryjówki, konwoje i dojazd do sądów gangsterów, którzy w zamian za darowanie win zeznają przeciwko swoim kamratom z gangów; - http://www.polska.mil.pl/cbs.html
United States Federal Witness Protection Program case handler
----------------
Bynajmniej nie proponowałem "funkcjonariusza", ale problem w tym że "ochranicz" ma "prywatny" wydźwęk :(
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): -1
u.s. marshal
ochroniarz (federalny/rządowy)
Explanation: Może tak.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-11-30 00:53:08 GMT) --------------------------------------------------
Dowiedzieliśmy się, że w ciągu pierwszej doby pobytu Masy na wolności jego domu pilnowali ochroniarze wyglądający jak brygada antyterrorystyczna. http://www.wprost.pl/ar/2056/Scigany/?I=919