ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

two-shot

Polish translation: podwójne ujęcie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Apr 29, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: two-shot
Two twentysomethings in jeans and short kurtas were walking down the hall, one saying, "What do you mean they don't want any two-shots?"and the other one shaking her head, "Yaar, celebrities, yaar".

Rzecz się dzieje w studiu tv, te dziewczyny są reporterkami lub prezenterkami.

Two-shots:
http://en.wikipedia.org/wiki/Two_shot
http://www.mediacollege.com/video/shots/two-shot.html

Jak się nazywają takie ujęcia?
allp
Poland
Local time: 17:07
Polish translation:podwójne ujęcie
Explanation:
Propozycja na podstawie linków, ale pewność niska.


Selected response from:

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 16:07
Grading comment
Te dziewczyny są tak zaabsorbowane swoją rolą, że odrobina żargonu zawodowego będzie tu na miejscu. Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3chcą mieć cały kadr dla siebie
Stanislaw Czech
2podwójne ujęcie
Michal Glowacki


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
podwójne ujęcie


Explanation:
Propozycja na podstawie linków, ale pewność niska.





    Reference: http://popish.flog.pl/wpis/2230788/przez-okno-
    Reference: http://slowniki.wp.pl/angielski/two-shot-repeater-fuse?ticai...
Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Te dziewczyny są tak zaabsorbowane swoją rolą, że odrobina żargonu zawodowego będzie tu na miejscu. Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chcą mieć cały kadr dla siebie


Explanation:
chcą zawładnąć całym kadrem / zawłaszczyć cały kadr / nie chcą się dzielić kadrem

Myślę, że warto pójść w tą stronę chociażby dla tego, że nawet jeżeli jest polskie określenie na "double shot", a pewnie jest, to mało potencjalnych odbiorców będzie je znało.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-29 22:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

To największy komplement jaki ostatnio usłyszałem :)

Stanislaw Czech
United Kingdom
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: a wiesz, że to może być niezły pomysł

Asker: A to z kolei chyba komplement dla mnie :) Dzięki :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: