ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

billing block

Polish translation: stopka ekipy filmowej


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:billing block
Polish translation:stopka ekipy filmowej
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 May 26, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: billing block
Chodzi o te napisy o twórcach filmu na dole plakatów albo na końcu zwiastunu. Czy to się jakoś po polsku nazywa?
marikaa
Local time: 17:07
stopka z nazwiskami
Explanation:
Proponuję tak ogólnie, ponieważ nie wiadomo, czy chodzi o plakat (wówczas: stopka plakatu), czy o sam film (wówczas: stopka filmu).

Wciąż nie ma zresztą w tygodniku stopki z nazwiskami zespołu redakcyjnego.
http://tinyurl.com/4yz7yxn

- umieszczenie nazwisk przyjaciół w stopce plakatu, pod postaciami reżysera, scenografa itp.
http://www.ruszwyobraznie.pl/plakat-filmowy.php

Projekcja "stopki" filmu wyświetlana jest na końcu filmu, trwa bardzo długo przy akompaniamencie fortepianu...
http://tinyurl.com/3wxy5sh

...przy czym stopka plakatu winna zawierać poniższe oznaczenie, które winno stanowić nie mniej niż 15% powierzchni plakatu.
http://tinyurl.com/3ngj7f3
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 17:07
Grading comment
Ostatecznie napisałam "stopka ekipy filmowej". Bardzo dziękuję za pomoc!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1stopka z nazwiskamiPolangmar
5napisy końcowe
annabc
2billing block
Małgorzata Szczypińska


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
billing block


Explanation:
ja bym nie tłumaczyła; ew. dodała w nawiasie, że są to informacje dotyczące ekipy filmowej
http://www.film.com.pl/?q=node/751

Małgorzata Szczypińska
Poland
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Polski odbiorca tego nie zrozumie, poza tym pozostawianie nieprzetłumaczonych obcojęzycznych wyrażeń w tekście jest złą praktyką.
1 day6 hrs
  -> Dlatego napisałam, że dodałabym w nawiasie dodatkową informację wyjaśniającą;owszem,również jestem za tym,by nie zaśmiecać polszczyzny,ale z drugiej strony w pewnych sytuacjach to nieuchronne i nie twórzmy na siłę wyrażeń,które brzmią też niezrozumiale.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
napisy końcowe


Explanation:
W filmie najczęściej używa się terminu "napisy końcowe". Istnieje jednak również żartobliwa forma "lista płac", której zastosowanie ogranicza się jednak do języka potocznego (aczkolwiek nie da się ukryć, że najbliżej jej do oryginału :)).

annabc
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Małgorzata Szczypińska: ale czy napisy końcowe to nie jest całość, która "leci" po zakończeniu filmu? bo dla mnie billing block to jest skrótowa wersja właśnie napisów końcowych; taka okrojona, na potrzeby trailera właśnie lub plakatu; tak ja to rozumiem.
24 mins
  -> Racja, pośpieszyłam się z odpowiedzią. Chyba rzeczywiście nie ma polskiego odpowiednika, można by przetłumaczyć jako "napisy" po prostu, ale to bardzo uproszczona wersja.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stopka z nazwiskami


Explanation:
Proponuję tak ogólnie, ponieważ nie wiadomo, czy chodzi o plakat (wówczas: stopka plakatu), czy o sam film (wówczas: stopka filmu).

Wciąż nie ma zresztą w tygodniku stopki z nazwiskami zespołu redakcyjnego.
http://tinyurl.com/4yz7yxn

- umieszczenie nazwisk przyjaciół w stopce plakatu, pod postaciami reżysera, scenografa itp.
http://www.ruszwyobraznie.pl/plakat-filmowy.php

Projekcja "stopki" filmu wyświetlana jest na końcu filmu, trwa bardzo długo przy akompaniamencie fortepianu...
http://tinyurl.com/3wxy5sh

...przy czym stopka plakatu winna zawierać poniższe oznaczenie, które winno stanowić nie mniej niż 15% powierzchni plakatu.
http://tinyurl.com/3ngj7f3

Polangmar
Poland
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Ostatecznie napisałam "stopka ekipy filmowej". Bardzo dziękuję za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee
8 days
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 28, 2011 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entrymarikaa's old entry - "billing block" => "stopka z nazwiskami"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: