ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

nanar (junk film)

Polish translation: zostawiłabym w oryginale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Nov 27, 2011
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: nanar (junk film)
Their shared passion is the ‘nanar’ (or ‘junk film’), a film genre to which they’ve dedicated an internet reference site: ‘nanarland.com’. But what is a ‘nanar’? It’s a film that’s so bad it becomes interesting and entertaining, as opposed to a ‘turkey’, which is just a bad film.
In this type of film, there are always tit shots. The’ tit shot’ is showing breasts in the most gratuitous way possible.
jodelka
Local time: 17:08
Polish translation:zostawiłabym w oryginale
Explanation:
Nigdzie nie znalazłam polskich nazw, dlatego i nanar, i turkey zostawiłabym w oryginale i dała kursywą. Określenia są wyjaśnione dalej w tekście, podajesz też link do strony, więc wydaje mi się, że nie ma potrzeby na siłę ich tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-11-27 15:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

a ten nawias z 'junk film' jest z tekstu? jeśli tak, to tym bardziej możesz zostawić; określeń na filmowe dno jest wiele, trudno, żeby każde miało swoje tłumaczenie :)
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:08
Grading comment
dzieki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zostawiłabym w oryginale
lim0nka


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nanar
zostawiłabym w oryginale


Explanation:
Nigdzie nie znalazłam polskich nazw, dlatego i nanar, i turkey zostawiłabym w oryginale i dała kursywą. Określenia są wyjaśnione dalej w tekście, podajesz też link do strony, więc wydaje mi się, że nie ma potrzeby na siłę ich tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-11-27 15:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

a ten nawias z 'junk film' jest z tekstu? jeśli tak, to tym bardziej możesz zostawić; określeń na filmowe dno jest wiele, trudno, żeby każde miało swoje tłumaczenie :)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 192
Grading comment
dzieki! :)
Notes to answerer
Asker: Ja mam to niestety na filmie dokumentalnym. Linka dałam , zeby było wiadome o co chodzi. Ale masz rację, zostawię w oryginale, nie ma co na siłę tłumaczyć... Dzięki!

Asker: Tak, ten "junk film" jest też mówiony w filmie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Stepien
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: