ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

subtitling studio

Polish translation: studio opracowań filmów / studio filmowe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Jan 18, 2012
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / DJ console
English term or phrase: subtitling studio
Klient zakazał cytowania tekstu, ale mam nadzieję, że wiadomo, o co chodzi: miejsce, w którym tworzone są napisy do filmów.

Chodzi o nazwę rzeczywiście stosowaną w branży. Przykłady z internetu mile widziane.
Maciek Drobka
Poland
Local time: 17:09
Polish translation:studio opracowań filmów / studio filmowe
Explanation:
(studio) oferujące napisy do filmów

Maćku, obawiam się, że nie znajdziesz takiego tworu w Polsce, bo napisy są tu jednak mniej popularne od lektorów, dlatego dużym studiom nie opłaca się zajmować tylko nimi - będą oferowały opracowania filmów w dwóch wersjach: z napisami i z lektorem

Nie wiem, jaki tekst tłumaczysz, ale może dałoby się gdzieś na początku dać wersję opisową, w nawiasie dopisać "dalej zwane studiem" i potem już tłumaczyć jako "studio" czy ewentualnie "studio filmowe"
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:09
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2studio opracowań filmów / studio filmowe
lim0nka


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
studio opracowań filmów / studio filmowe


Explanation:
(studio) oferujące napisy do filmów

Maćku, obawiam się, że nie znajdziesz takiego tworu w Polsce, bo napisy są tu jednak mniej popularne od lektorów, dlatego dużym studiom nie opłaca się zajmować tylko nimi - będą oferowały opracowania filmów w dwóch wersjach: z napisami i z lektorem

Nie wiem, jaki tekst tłumaczysz, ale może dałoby się gdzieś na początku dać wersję opisową, w nawiasie dopisać "dalej zwane studiem" i potem już tłumaczyć jako "studio" czy ewentualnie "studio filmowe"

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 192
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciek Pastuszka: "Studio oferujące napisy do filmów" --- rzeczywiście bardzo trudno o prostszy odpowiednik.
6 mins

neutral  Polangmar: Jeśli napisy zostały już wykonane, to "oferujące" chyba nie za bardzo...
1 hr

agree  adalab
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: