KudoZ home » English to Polish » Computers: Software

BoardView

Polish translation: panel główny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Mar 29, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Element oprogramowania
English term or phrase: BoardView
BoardView serves as (nazwa aplikacji) home page, from which you access other screens and menus.
Michal Berski
Poland
Local time: 03:16
Polish translation:panel główny
Explanation:
Dosłownie - widok panelu (głównego), ale po polsku raczej mówi sie po prostu panel główny.

Ale uwaga TYLKO jeśli jesteś pewien, że rzeczywiście trzeba to tłumaczyć. Normalnie zostawiłbym BoardView

Jakoś nikt nie używa edytora Słowo firmy Mini-Miękki.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-03-30 20:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Michał, Ty widzisz dokument, Ty masz kontakt z klientem. Ja osobiście powstrzymałbym się z tłumaczeniem nazwy edytora "Word", nawet gdyby w moim tekście występował w co drugim zdaniu. Ale zakładam (na podstawia podanego kontekstu), że jest to nazwa własna. Oczywiście mogę się mylić.
Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:16
Grading comment
Dzięki, jednak przetłumaczyłem, bo ta nazwa będzie też przetłumaczona w komendach software'u
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4panel główny
Rafal Korycinski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boardview
panel główny


Explanation:
Dosłownie - widok panelu (głównego), ale po polsku raczej mówi sie po prostu panel główny.

Ale uwaga TYLKO jeśli jesteś pewien, że rzeczywiście trzeba to tłumaczyć. Normalnie zostawiłbym BoardView

Jakoś nikt nie używa edytora Słowo firmy Mini-Miękki.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-03-30 20:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Michał, Ty widzisz dokument, Ty masz kontakt z klientem. Ja osobiście powstrzymałbym się z tłumaczeniem nazwy edytora "Word", nawet gdyby w moim tekście występował w co drugim zdaniu. Ale zakładam (na podstawia podanego kontekstu), że jest to nazwa własna. Oczywiście mogę się mylić.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Dzięki, jednak przetłumaczyłem, bo ta nazwa będzie też przetłumaczona w komendach software'u
Notes to answerer
Asker: Musze to przetłumaczyc, przynajmniej w częsci, bo sie pojawia w kazdym zadaniu w rozdziale

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search