14:12 Mar 29, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Element oprogramowania | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | panel główny |
|
boardview panel główny Explanation: Dosłownie - widok panelu (głównego), ale po polsku raczej mówi sie po prostu panel główny. Ale uwaga TYLKO jeśli jesteś pewien, że rzeczywiście trzeba to tłumaczyć. Normalnie zostawiłbym BoardView Jakoś nikt nie używa edytora Słowo firmy Mini-Miękki. -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2007-03-30 20:35:01 GMT) -------------------------------------------------- Michał, Ty widzisz dokument, Ty masz kontakt z klientem. Ja osobiście powstrzymałbym się z tłumaczeniem nazwy edytora "Word", nawet gdyby w moim tekście występował w co drugim zdaniu. Ale zakładam (na podstawia podanego kontekstu), że jest to nazwa własna. Oczywiście mogę się mylić. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.