00:58 Nov 8, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Computers: Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jerzy Matwiejczuk Local time: 04:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | e-mail ID |
| ||
4 | user name |
| ||
4 | adres poczy elektronicznej |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
user name Explanation: Jeśli dobrze zrozumiałem, to jest z polskiego na angielski, a nie odwrotnie. Hasło to "password". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
adres poczy elektronicznej Explanation: albo '(adres) e-mail' (jeśli malo miejsca) ktoś przedobrzył w oryginale angielskim i dodal ID |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-mail ID Explanation: Albo zostawić bez tłumaczenia. Ktoś to pewnie wcześniej tłumaczył z angielskiego, też pozostawiając bez zmian:) -------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2007-11-08 08:24:09 GMT) -------------------------------------------------- Jeśli tłumaczymy na polski, to "identyfikator e-mail", bo e-mail przyjął się już w języku polskim (jeszcze bardziej przyjął się "mail" niestety, albo - o zgrozo - "poczta mailowa"). Gdybyśmy chcieli być bardzo dokładni, to "identyfikator użytkownika poczty elektronicznej" -------------------------------------------------- Note added at   8 godz. (2007-11-08 09:46:02 GMT) -------------------------------------------------- Chcąc być precyzyjnym, należałoby "emailID" uznać za identyfikator użytkownika poczty elektronicznej, w znaczeniu części adresu poprzedzającej znak @ (tak jest np. w przypadku Yahoo! Mail). W sieci spotyka się jednak wiele wystąpień, w których termin ten jest używany w znaczeniu "adres e-mail". Są to, co prawda w olbrzymiej większości tzw. strony nienatywne (ciekawe, że jest wśród nich wiele indyjskich). Na stronach uk i us jest po kilkaset wystąpień "e-mail ID", podczas gdy "e-mail address" ma w obu wypadkach ponad półtora miliona wystąpień. Z uwagi na powyższą niejednoznaczność bezpieczniej jest użyć bardziej ogólnego określenia "identyfikator". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.