https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/computers%3A-software/2241713-emailid.html

emailID

Polish translation: e-mail ID

00:58 Nov 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: emailID
Tłumaczymy? Jeśli tak, to jak?
John Smith
Polish translation:e-mail ID
Explanation:
Albo zostawić bez tłumaczenia. Ktoś to pewnie wcześniej tłumaczył z angielskiego, też pozostawiając bez zmian:)

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-11-08 08:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tłumaczymy na polski, to "identyfikator e-mail", bo e-mail przyjął się już w języku polskim (jeszcze bardziej przyjął się "mail" niestety, albo - o zgrozo - "poczta mailowa"). Gdybyśmy chcieli być bardzo dokładni, to "identyfikator użytkownika poczty elektronicznej"

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-11-08 09:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Chcąc być precyzyjnym, należałoby "emailID" uznać za identyfikator użytkownika poczty elektronicznej, w znaczeniu części adresu poprzedzającej znak @ (tak jest np. w przypadku Yahoo! Mail). W sieci spotyka się jednak wiele wystąpień, w których termin ten jest używany w znaczeniu "adres e-mail". Są to, co prawda w olbrzymiej większości tzw. strony nienatywne (ciekawe, że jest wśród nich wiele indyjskich). Na stronach uk i us jest po kilkaset wystąpień "e-mail ID", podczas gdy "e-mail address" ma w obu wypadkach ponad półtora miliona wystąpień.
Z uwagi na powyższą niejednoznaczność bezpieczniej jest użyć bardziej ogólnego określenia "identyfikator".
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 04:17
Grading comment
Dzięki, sorry za to zamieszanie z kierunkiem tłumaczenia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1e-mail ID
Jerzy Matwiejczuk
4user name
skisteeps
4adres poczy elektronicznej
Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
user name


Explanation:
Jeśli dobrze zrozumiałem, to jest z polskiego na angielski, a nie odwrotnie. Hasło to "password".

skisteeps
Canada
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Tłumaczymy z ang na pl. Niestety bez kontekstu.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adres poczy elektronicznej


Explanation:
albo '(adres) e-mail' (jeśli malo miejsca)

ktoś przedobrzył w oryginale angielskim i dodal ID



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Dzięki


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Matwiejczuk: Jak by nie patrzeć, to na pewno nie jest adres// E-mail ID albo username albo login to z reguły część adresu (choć nie zawsze), poprzedzająca znak @// Przepraszam, muszę wycofać się ze swego ortodoksyjnego twierdzenia. Spotyka się użycie ID jako adresu.
10 mins
  -> 260 tys. trafień się myli? http://www.google.pl/search?hl=pl&q="adres+poczty+elektronicznej"&lr= // tak właśnie mówią, że to cały adres poczty, stąd tak do końca nie wiadomo o co chodzi w tabelce....:(
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e-mail ID


Explanation:
Albo zostawić bez tłumaczenia. Ktoś to pewnie wcześniej tłumaczył z angielskiego, też pozostawiając bez zmian:)

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2007-11-08 08:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli tłumaczymy na polski, to "identyfikator e-mail", bo e-mail przyjął się już w języku polskim (jeszcze bardziej przyjął się "mail" niestety, albo - o zgrozo - "poczta mailowa"). Gdybyśmy chcieli być bardzo dokładni, to "identyfikator użytkownika poczty elektronicznej"

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-11-08 09:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Chcąc być precyzyjnym, należałoby "emailID" uznać za identyfikator użytkownika poczty elektronicznej, w znaczeniu części adresu poprzedzającej znak @ (tak jest np. w przypadku Yahoo! Mail). W sieci spotyka się jednak wiele wystąpień, w których termin ten jest używany w znaczeniu "adres e-mail". Są to, co prawda w olbrzymiej większości tzw. strony nienatywne (ciekawe, że jest wśród nich wiele indyjskich). Na stronach uk i us jest po kilkaset wystąpień "e-mail ID", podczas gdy "e-mail address" ma w obu wypadkach ponad półtora miliona wystąpień.
Z uwagi na powyższą niejednoznaczność bezpieczniej jest użyć bardziej ogólnego określenia "identyfikator".

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 259
Grading comment
Dzięki, sorry za to zamieszanie z kierunkiem tłumaczenia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): zgoda (o ile chodzi o tę część adresu, która jest przed @, ale czy tak jest?) - identyfikator poczty/e-mail; ale bez wyjaśnienia przypuszczam, że (tak jak w angielskim) ludzie nie będą wiedzieć o co chodzi; osobiście razi mnie powielanie angielskiego 'ID'
46 mins
  -> Dzięki. ID wynikło z nieporozumienia co do kierunku tłumaczenia. Ja otrzymałem informację, że ma być pol->ang.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: